粤语歌曲《上海滩》 英译

上传人:桔**** 文档编号:553647273 上传时间:2023-11-28 格式:DOCX 页数:2 大小:10.17KB
返回 下载 相关 举报
粤语歌曲《上海滩》 英译_第1页
第1页 / 共2页
粤语歌曲《上海滩》 英译_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《粤语歌曲《上海滩》 英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《粤语歌曲《上海滩》 英译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、粤语歌曲上海滩英译铁冰【铁按:今年4月45日,在上海至广州的火车上,我翻译了该曲的第12节以及第3 节的前4行。此后因种种原因一直未能将其翻译完。今日特地花了点时间,将其续完,其中 不妥之处,敬请大家斧正。】浪奔、浪流,Rolling on,Rolling fast,万里涛涛江水永不休。The long long river runs its endless flow.淘尽了世间事,Everything in the past,混作滔滔一片潮流。Melted in waves and tides, has all gone.是喜?是愁?Happiness or sadness,浪里分不清欢笑悲

2、忧!Was just one wave here or there;成功?失败?Failure or success,浪里看不出有没有!Was just one wave somewhere or nowhere.爱你、恨你,O dont you know问君知否?My love and hate,似大江一发不收。Both like a river, overflow?转千弯,Long long running,转千滩,Once once turning,亦未平复此中争斗!Their twisting each other never bate.又有喜,又有愁,Happiness and sa

3、dness就算分不清欢笑悲忧,Even mingled in waves here and there.仍愿翻百千浪,Id rather let them not rest在我心中起伏够。 But keep rolling their fill in my chest!译后记:歌词第一节译文的意思是“长长的大河,滚滚向前,奔流不息。过去的一切,早已溶入 滔滔浪潮,逝波而逝”,大意与原文相当,这是“等化”译法。第二节译文的意思是“欢乐或悲伤,仅仅是(大江里)此处或彼处的一朵浪花;失败或 成功,仅仅是(大江里)或有或无的一道波浪。”这是用了“再创法”来进行翻译,创造了新 的意象,使译文更加富有诗意

4、和哲理。相比之下,原文反而显得平淡无奇了。第三节译文的意思是“啊,你可知道/我的爱、我的恨/像河水一样洋溢?虽经长长的奔 流,一次次的转折,爱恨依然交织,不曾消减”,算是译出了原文的意思,主要用了“等化” 译法。原文的“湾”和“滩”没能翻译出来,这是较大的损失,虽然译文用了叠词,总算有 一点“再创”,但这还是“得不偿失”。朋友们若有更好的翻译建议,请不吝赐教!第四节译文的意思是“欢乐和悲伤,甚至已和茫茫波浪混为一体。但愿它们不要停息, 继续在我胸中尽情地翻滚吧! ”基本达意,算是等化译法,但与第二节相比,译文并无出彩 之处。朋友们如有妙策,也请赐教。诗词到底能不能翻译,这是一个长期争论的问题。

5、认为诗不能翻译的人最“有力”的理 由,就是任何翻译都会使诗的内涵丧失掉或走了样。其实这是一种僵化的思想和守旧的观点。 由于中英两种语言存在巨大差别,要想在翻译中100%保持原文的“涵义”那是100%不可 能的。我们不能因为原文内涵会丧失就否定诗的翻译,我们应该乐观地看到在翻译的过程中 可以再创“内涵”,使得译文和原文一样富有诗意,甚至比原文更胜一筹如果你新创的 内涵远远多于丧失的内涵的话。这,才是一种积极的态度。本歌词第二节的英译,算是“创译”法的一种尝试,其是非得失,还有待在今后的翻译 实践中进一步检验,并有待读者与同行的评价。因此对这一问题,更要敬请朋友们批评指正。我的上一篇译作: 英曲 Colors of the wind 中译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号