读写易课后翻译技巧答案.doc

上传人:s9****2 文档编号:550462279 上传时间:2023-03-13 格式:DOC 页数:5 大小:71.01KB
返回 下载 相关 举报
读写易课后翻译技巧答案.doc_第1页
第1页 / 共5页
读写易课后翻译技巧答案.doc_第2页
第2页 / 共5页
读写易课后翻译技巧答案.doc_第3页
第3页 / 共5页
读写易课后翻译技巧答案.doc_第4页
第4页 / 共5页
读写易课后翻译技巧答案.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《读写易课后翻译技巧答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读写易课后翻译技巧答案.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 11. 把下面的英语段落翻译成汉语。 没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈-是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。 2. 把下面的汉语段落翻译成英语。 Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might b

2、e an exaggeration, but the dander of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Lets put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of t

3、wo hours without smoking a cigarette than that of a day without having meals. Smoking pollutes the air and dangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly. Unit 2 1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子: (1)开胃酒 (2)水果蛋糕 (3)童装 (4)人工语言 (5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路 (8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime

4、pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal (14)woman editor (15) evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger (19) 必须注意到,电流是与每次电阻减少成比例地增加的。(20) We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems. 2. 用意译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)公共电话亭 (

5、2)公务员 (3)社论 (4)太平梯 (5)消防站(6)妓女(7)耍花招(8)绕圈子/旁敲侧击(9)奉承某人/灌米汤 (10)bell-bottom (11)waterproof (12)social butterfly (13)traffic light (14)pickings (15)poor-mouth (16)spout hot air (17)put on airs (18)overcharge(19)他决不会干这种事。(20)Rubber easily gives way to pressure.3. 翻译下列段落。除此以外,女性还对当代男性存有一点点矛盾的期望强壮而又敏感,成功

6、而又不那么物质化,会关心人而又很阳刚这种期待本身就是不可实现的。随着性别角色的转变,每件事情都充满了谈判,或者说是争执。 Unit 3 1. 翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。1) 匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。 2) 马上给他打个电话,你觉得如何? 3) If winter comes,can spring be far behind?4) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang- the mastermind.2. 翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。1) 气压低,沸点就低。

7、 2) 他气得话都说不出来。 3) We dont retreat, and we never have and never will.4) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.3. 翻译下列段落。 山谷中,有一处村庄。傍晚时分,村庄很安静。村上的纳西人已经回家。家畜挤进了窝棚准备过夜。寂静村舍的山谷给人以和谐、共生的感觉,并不疏离。在这个山谷里生活的人们是惬意、满足的。他们不知道我在穿过山谷前,坐在山顶,注视着他们的家园。从这幅画面,你能感受到空气中弥漫着

8、满足的气息,共同拥有山谷的人和绿树和谐共生。我等了很久,这些树的树荫渐渐地融入落日后的黑暗中。Unit 41. 用分译法翻译下列句子。 1) 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 2) 他们人数增加了,力量也随之增强。 3) Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.4) The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic

9、development. 2. 用合译法翻译下列句子。 1) 伤心旧事别重提。 2) 某些金属具有导电和被磁化的能力。 3) Daybreak comes with thick mist and drizzle.4) To me, my aquarium is like my own little kingdom where I am king. Unit 51. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体词进行词类转换。 1) 她身体虚弱但思想健全。 2) 在当时的美国,消除奴隶制是当务之急。 3) Our government shows great concern for the Chinese

10、 residents abroad. 4) Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. 2. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体部分的句子成分进行转换。 1) 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。 2) 雷达的工作原理和手电筒极为相同。 3) He breathes smells of garlic. 4) Electrical productivity has great impor

11、tance in selecting electrical materials. 3. 对下列句子进行英汉互译,注意表达方式之间的转换。 1) 有阳光就有阴影。 2) 由于水灾,去年的收成减少了三成。 3) Is this your oldest / youngest child? 4) I have warned you a hundred times. 4. 对下列句子进行英汉互译 ,注意语序之间的转换。 1) 我们将来的家就是这个样子。 2) 猎人们匆忙地走了。 3) Never have I heard of such a thing. 4) Rich as he is, he is

12、not happy.5. 翻译下列段落。 至少今天阳光明媚。我能看到从垂下的窗帘的细小缝隙里透进 的明亮的光线。至少还没有看到那只猫的踪影,那只欺软怕硬的猫,它威胁着我的生存。卧室的门只要开开一个缝,那只猫就想进来。它会靠近我的笼子,用爪子抓笼子的栅条,有时,我还喜欢这讨厌的金属栅条。但现在,像那样的事情,我已经不在乎了,有时我甚至希望猫能把笼子的门抓开、邪恶地一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以结束了。 Unit 61. 在横线上填上适当的词 1) water 2) mushrooms 3) sheet 4) sailor 5) cart 6) grass, oak 7) smoke,

13、fire 8) thorn2. 汉译英:1) heavy rain2) strong tea 3) dutiful son 4) Yinyuan (prefixed fate of marriage ) 5) fight a fire 6) Water-Splashing Day 7) iron rice bowl (secure job)8) Anti-Poverty Project 9) Economy Housing Project10) a stick of sugar-coated haws 3. 英译汉: 1) 中学 2) 爱管闲事的人 3) 竞选活动 4) 懒汉 5) 厕所 6)

14、 愚弄人 7) 酒肉朋友 8) 苦果 9) 鸡皮疙瘩 10) 落地窗 4. 翻译下列段落。 译文: “罗德尼的储藏室里没有骷髅,算了吧。” “迪克没有什么改变吗,算了吧。” “让保罗驾机送我们到那去,算了吧。” 谁是罗德尼、迪克还有保罗?不用解释新西兰人就会知道。罗德尼是该国的一个政治人物。书中的脚注说这个讽刺是针对议会最直言不讳的遏制津贴发放的人。迪克是奥克兰市长, 这则广告发布于他当选后的六个月。保罗是无线电广播节目名人,他主持新西兰的一个名为新闻谈话的早间节目,自己有架飞机坠毁过两次。 每个国家都有和罗德尼、迪克还有保罗对等的人物。 Unit 13I. 用虚实对译翻译下列句子1) Make fish of one and flesh of another. 偏爱一方,厚此薄彼 2) 方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。 Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.3) I was practically on my knees but he still refused. 我简直是苦苦恳求,但他还是拒绝了。 4) 他要把这事查个水落石出。 He will get to the bottom of the matter

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号