口语中和食物有关的英文常用语.docx

上传人:m**** 文档编号:549449790 上传时间:2023-10-19 格式:DOCX 页数:9 大小:16.53KB
返回 下载 相关 举报
口语中和食物有关的英文常用语.docx_第1页
第1页 / 共9页
口语中和食物有关的英文常用语.docx_第2页
第2页 / 共9页
口语中和食物有关的英文常用语.docx_第3页
第3页 / 共9页
口语中和食物有关的英文常用语.docx_第4页
第4页 / 共9页
口语中和食物有关的英文常用语.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《口语中和食物有关的英文常用语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口语中和食物有关的英文常用语.docx(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 口语中和食物有关的英文常用语 1. apple of the eye 掌上明珠;珍宝 习语中的apple原指“瞳孔”。古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。由于瞳孔对于人特别珍贵,人们视其如珍宝而加以爱护,故后来用apple of the eye喻指“珍爱的人或物,珍宝等”,如: He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。 2. bread and circuses 小恩小惠 古罗马时期,政府经常向百姓供应免费的粮食和消

2、遣,用以缓和百姓的不满心情。本习语出自古罗马挖苦诗人尤维纳利斯(Juvenal, 60140)所写的16首挖苦诗第10首(Tenth Satire)中的一个短语panem et circenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的招待公众的免费面包和马戏欣赏。bread and circuses一语现在仍旧保存原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和消遣”,即“小恩小惠”,如: The whole news story smacks of bread and circusesa conspiracy to keep the voters minds off the m

3、ajor issues of the day! 整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的留意! 3. cup of tea 宠爱的东西;感兴趣的事情 在英国历,各阶层经常以啤酒和葡萄酒为饮料。当时,穷人常说not my pot of beer,富人常说not my glass of wine,表示“不合自己口味的东西”。后来,随着茶叶的引入,喝茶渐渐成为一种风气、时尚,于是就消失了常用口语:Thats not my cup of tea。(这不是我喜爱的茶。)后来ones cup of tea渐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜爱的东西等”。anoth

4、er cup of tea的意思则是“另外一回事,又作别论”,如: Playing cards isnt her cup of tea. Lets watch television instead。 她不喜爱打牌,我们还是看电视吧。 Its true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea。 不错,我同意过什么事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。 4. carrot and stick

5、胡萝卜加大棒;软硬两手 骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也肯定会往前走。因此carrot and stick常被用来比方“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,18741965)曾经在1943年会见记者时用过这一比方:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick。”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大

6、利蠢驴听话。) 5. forbidden fruit 禁果;欢快(尤指男女*) 出自圣经创世记“惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说,你们不行吃,也不行摸,免得你们死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die。”)有这样一句谚语:Forbidden fruit is sweet。(Proverb)(谚)禁果最甜。 6. a land flowing

7、 with milk and honey 富裕之地,鱼米之乡 出自圣经出埃及记“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey。”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美妙宽敞、流奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如: America

8、 is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美国现在是人们心目中生活富有的国家,但并非对每个美国公民都是如此。 7. have egg/jam on/over ones face 形象受损害;出丑 人在吃鸡蛋或果酱时不当心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是have egg/jam on/over ones face原先的含义。此习语源自美国,后来也被英国英语承受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/

9、jam on/over ones face形式消失,如: The latest scandal has left the government with egg on its face。 最近的丑闻使政府形象受到损害。 8. pie in the sky 渺茫的幸福;无法实现的打算 该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill, 18791915)在1911年所作的一首歌曲传教士与奴隶(The Preacher and the Slave)。他在歌中写道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land abov

10、e the sky!/Work and pray,/live on hay,/Youll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在挖苦揭露这个宗教组织的哄骗性。由此,人们就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能实现的”等,如: Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要创办自己公司的打算如同天上的馅饼,盼望非常渺茫。 9. sa

11、y cheese 笑一笑 say cheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。由于当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”,如: Come on everyone, say cheese for the camera. 各位,对着镜头笑一笑。 10. sour grapes 酸葡萄;聊以*的话 来自伊索寓言(Aesops Fables)中狐狸和葡萄(The Fox and the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它想方设法,结果还是没吃到。最终只好悻悻地转身走开,一边走

12、一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,唯恐没熟透。”由此,sour grapes常被用于贬低得不到的东西以自我劝慰的场合,如: John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他比照赛本身比对奖品更感兴趣,很明显,对他来说,奖品是可望而不行及的东西。 11. full of beans 精力旺盛的;兴高采烈的 此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的时代。莎士比亚在

13、他的喜剧仲夏夜之梦(A Midsummer Nights Dream)里曾经用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精壮。后来bean-fed渐渐演化成full of beans,表示“兴高采烈的;精力旺盛的”,多用于口语。但在美国英语里,full of beans意思则是“胡言乱语”,如: Its the kids party today and theyre full of beans. 今日是孩子们聚会,他们个个兴高采烈的。 Dont pay any attention to David. Hes full of beans. 别理大卫,他在胡言乱语。 12. salad

14、 days 没有阅历的青少年时代;少不更事的时期 salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新奇蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新奇的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表示“阅历尚浅,处世阅历缺乏”。此习语出自莎士比亚的安东尼与克里奥佩特拉(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad days为自己辩白。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: cold in blood.。”(那时候我还年轻,缺少见识,热忱还没有煽起,)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的,如: I was in my salad days then, and fell in love easily. 我当时年少轻率,简单堕入情网。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号