翻译实践报告7篇

上传人:汽*** 文档编号:548461469 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:25 大小:28.53KB
返回 下载 相关 举报
翻译实践报告7篇_第1页
第1页 / 共25页
翻译实践报告7篇_第2页
第2页 / 共25页
翻译实践报告7篇_第3页
第3页 / 共25页
翻译实践报告7篇_第4页
第4页 / 共25页
翻译实践报告7篇_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实践报告7篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告7篇(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译实践报告7篇大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习 的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当 中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。翻译实践的过程中,我总结了 4种必备的翻译工具:一是灵 格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉 词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是HHgex搜索工具一一专业的俄文搜索工具。 翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词 或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但 是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单 词或语义。于是,求助于go

2、ogle和力Hgex则是很有必要的。 按照我自己的经验来说,我采取同时在google和力Hgex搜 索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自 的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开 另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是 50%Hdex的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意 义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深 奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加 难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和力 Hdex的参考翻译,用百度搜索翻译过的

3、专业词汇,查看是否 有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。 首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂 查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的 眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一 个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂 得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。 于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过 来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是 优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文, 查找出不符

4、合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相 应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取 的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导 了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如 应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译, 何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来 的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白 到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作 者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专 业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳 理了第一次真正的翻译生涯,总

5、结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是 一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待, 字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求 把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个 出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领 域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了 不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语的翻译特点。3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻 译无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打 字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没

6、有俄文键 盘照样能熟练打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻 译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力, 对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一 下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做 起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应 该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往 人生的成功之路。作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这 一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具 体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠 定了坚实的基础,从个人发展方面说

7、,对我影响最大的应该是作为一个社会人工 作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些 都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲 述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实 践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知 识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步 走向社会打下坚实的基础。由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非 常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天 就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现 自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些

8、与专业相关的 书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想 过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给 的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。 但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不 都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟 又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然, 想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说 待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易 进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验 少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名学生,是多么的好

9、啊!早晚要工作, 早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我 很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间, 还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我 走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重 要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大 帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文 明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯 彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的 经验和知识是我一生中的一笔宝贵

10、财富。事无大小,自己都倾力 而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养 了自己的耐心和韧劲。我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许 是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本 的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的 感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理 论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。翻译实践报告2为一篇体育新闻英译中实践报告。所译内容为笔者从主流 媒体摘选并翻译的20_年体育类新闻。报告重点选取十篇关于 足球和伦敦奥运新闻报道的译本,约一万余词,作为案例分析的 对象。探讨新闻标题、体育运动术

11、语、句子以及中英文化差异等 问题的处理方法或翻译策略。报告重点回顾了此次翻译的全过程,包括:译前准备、初译 和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内 容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。“案例分析”是本报告的重要章节,在这一章译者主要抓住 新闻和体育的特色,首先从新闻翻译的难点一一标题入手分析, 提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后根据体育内容 的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领 域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;新闻句子的处 理则依据不同的语句特点,给出了直译、顺译、逆译、分译和活 用四字的翻译方法;最后,对于中英文化差异则采用归化或异化 的

12、方法予以解决。通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会: 第一,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要 ,体育新闻已愈发重要。但英语体育新闻的汉译目前还 处于起步阶段,各种专业研究和实践探索还不丰富,有待更多优 秀的译者投身实践;第二,体育新闻的翻译兼有体育学科的特点 和新闻翻译的难点。针对新闻标题、体育专业术语、长难句以及 文化差异等问题,可以综合采用直译、增译、音译、归异化等多 种翻译策略。第三,鉴于新闻的广泛传播性,体育新闻的译文应 该力求准确、通顺和一定的可读性,其翻译过程可在“信达雅” 翻译原则的指导下进行。展开翻译实践报告3一、学科简介河南大学外国语言文学专业为国家

13、一级博士点。英语语言文 学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课 程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40 人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀 专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术 技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。河南大学翻译硕士专业学位点于20_年经国务院学位委员 会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金 项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重 点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交 际能力的培养。20年6月同外语教学与研究出版社签约设立外

14、语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等 “双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。二、研究方向英语口译三、培养目标及基本要求培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的 翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的 能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职 业素养。四、招生对象具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕 业生及有口笔译实践经验者报考。五、学习形式与年限分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制 和弹性学制。全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2 年,在校学习课程1年,并取得规定的学分

15、。在实践基地学习不 少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学 习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规 定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学 制一般为24年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学 分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以 采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计 在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写 学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。六、课程设置(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

16、七、学位论文与学位授予学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究 报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外 文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出 不少于5千字的研究报告。(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个 环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实 验报告。(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文, 字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于 1万5千字。以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅 人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位 具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位 论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号