2022年汉译诗歌的两种不同文体比较新编新编.docx

上传人:工**** 文档编号:548406198 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:3 大小:18.11KB
返回 下载 相关 举报
2022年汉译诗歌的两种不同文体比较新编新编.docx_第1页
第1页 / 共3页
2022年汉译诗歌的两种不同文体比较新编新编.docx_第2页
第2页 / 共3页
2022年汉译诗歌的两种不同文体比较新编新编.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年汉译诗歌的两种不同文体比较新编新编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年汉译诗歌的两种不同文体比较新编新编.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译诗歌的两种不同文体比较To My Dear and Loving HusbandAnne Bradstreet,1612-1672If ever two were one,then surely we.If ever man were loved by wife,then thee;If ever wife was happy in a man,Compare with me ye women if you can.I prize thy love more than whole mines of gold,Or all the riches that the East doth hold

2、.My love is such that rivers cannot quench,Nor ought but love from thee give recompense.Thy love is such I can no way repay;The heavens reward thee manifold,I pray.Then while we live,in love lets so persever,That when we live no more we may live ever.致我亲爱的丈夫作者 安妮 布莱德斯特里特译者 李晨阳如果说世上有哪两人相爱如并蒂连理,那定是我们。

3、如果说世上有哪位丈夫被妻子珍爱至极,那定是你我的爱人。如果说世上有位妻子沉浸于丈夫的宠溺,没有哪个女人能同我相比。这爱胜过金山银山,胜过东方的所有绫罗绮衫。奔腾的江流无法浇灭我的爱,只盼你以真心回馈这爱。这份爱我无以为报;我愿那上苍赐你福祉,予你照顾。当我们活着,我们的恩爱一生。待我们死后,才能获得生命的永恒。与君书作者 安妮 布莱德斯特里特译者 李晨阳郁郁连理枝,绵绵鸾凤情,依依予红袖,灼灼寄郎君。笑靥卧君怀,众女羡莫及,其爱既无价,千金何足惜。癡心如烈火,炽焰谁能熄,一往深情意,盼君付真心,君意诚且切,愿天赠福气。攘攘人世间,卿卿如胶漆,遥遥昆仑界,怡怡得永生。这首诗是安妮布莱德斯特里特所

4、作。安妮1612年出生于英国北安普顿,1672年去世。她1630年参加大移民到达美国;1650年,约翰伍德布里奇牧师替安妮用“美国的一位淑女的名字出版了名为?第十个缪斯在美国出现?的诗集,这使得安妮成为了英国和美国第一位出版诗作的女诗人。这首诗表达了作者对丈夫炽热的爱,歌颂了真挚美好的爱情。在翻译这首诗的过程中,我想起了许多同样以爱情为题材的中国古诗词,诗人们优美婉转的描写使爱情显得格外真切动人。?古诗十九首?中的?迢迢牵牛星?写出了牛郎织女相恋却不得相见的思念之苦,此诗独特之处是开头和结尾局部叠字的运用,叠字增加了音韵的美感,读来朗朗上口。我的译文正是借用了这一形式。其中,“连理和“鸾凤指代夫妻二人同心,“红袖那么象征妻子对丈夫的爱。“烈火是由quench(熄灭)一词联想而来。最后一句中的“昆仑界指夫妻二人死后到达昆仑仙境。(作者单位:暨南大学)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号