大学英语新视野4读写教程—英语翻译.doc

上传人:鲁** 文档编号:544606150 上传时间:2023-03-11 格式:DOC 页数:7 大小:96.01KB
返回 下载 相关 举报
大学英语新视野4读写教程—英语翻译.doc_第1页
第1页 / 共7页
大学英语新视野4读写教程—英语翻译.doc_第2页
第2页 / 共7页
大学英语新视野4读写教程—英语翻译.doc_第3页
第3页 / 共7页
大学英语新视野4读写教程—英语翻译.doc_第4页
第4页 / 共7页
大学英语新视野4读写教程—英语翻译.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语新视野4读写教程—英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语新视野4读写教程—英语翻译.doc(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一单元1尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone。2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises。3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。Dont

2、 make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected。4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one。5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything f

3、rom them。6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。 From Gouvernails talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods。7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。To Gastons delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invit

4、ed Gouvernail to visit them again wholly from herself。8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。Mrs. Baroda felt confused with Gouvernails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself。英译汉1. After a few days, when she could understand him n

5、o better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together。在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。2. Gaston pulled the sleeve of his wifes dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyes。 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。3. He seat

6、ed himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence。他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。4. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones of his voice.他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词, 她陶醉在他的声音里。5. Mrs. Ba

7、roda was greatly tempted that night to tell her husband who was also her friend of this foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation。那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫也是她的朋友,但还是忍住了。6. He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at that season. Then

8、 as his gaze reached out into the darkness, he began to talk.他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。7. “Oh,” she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, “I have overcome everything! You will see. This time I shall be very nice to him.”“噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已

9、克服了!你会看到的,这次我会对他很好的。”8. Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now。而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。第二单元1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。Other writers might have written s

10、tories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。China has provided more applause, more honour and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other country。3. 他感觉到了一种冲动,要

11、将这个技巧运用得完美无缺。He had an urge to execute this skill perfectly。4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplins great comedy。5. 而这种吃惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演

12、员。But that shock roused his imagination. Chaplin didnt have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。He also had a deep need to be loved and a corre

13、sponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes as in his early marriages the collision between them resulted in disaster。7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。Its doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own abilit

14、y.8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.1. But only Charlie Chaplin could have created the great comic character of The Tramp, the little man in rags who gave h

15、is creator permanent fame。但只有查理卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。2. All the same, Chaplins comic beggar didnt seem all that English or even working class。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。3. But if hed been able to speak with an educated accent in those early short comedy movies, its dou

16、btful if he would have achieved world fame and the English would have been sure to find it odd。但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,那么他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。4. He already had the urge to explore and extend a talent he discovered in himself as he went along。随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。5. Lifeless objects especially helped Chaplin

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号