翻译综合指导:一些好的翻译作品三.docx

上传人:人*** 文档编号:543539458 上传时间:2022-10-14 格式:DOCX 页数:15 大小:21.70KB
返回 下载 相关 举报
翻译综合指导:一些好的翻译作品三.docx_第1页
第1页 / 共15页
翻译综合指导:一些好的翻译作品三.docx_第2页
第2页 / 共15页
翻译综合指导:一些好的翻译作品三.docx_第3页
第3页 / 共15页
翻译综合指导:一些好的翻译作品三.docx_第4页
第4页 / 共15页
翻译综合指导:一些好的翻译作品三.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译综合指导:一些好的翻译作品三.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译综合指导:一些好的翻译作品三.docx(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译综合指导:一些好的翻译作品三北京获得2022奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。依据“为人的和谐进展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。绿色奥运,就是将环境爱护作为奥运设施规划和建立的首要条件。北京正在各个领域里努力推广环保工作,乐观参加各项改善生态环境的活动,大幅度提高首都环境质量,建立生态城市。北京2022奥运将以绿色清爽的面貌消失,为世界环保运动注入新的动力。科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技占有重要地位。今日的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。

2、科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新力量,推动高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展现高新技术成果和创新实力的窗口。2022年北京奥运会更将是一次人文奥运的盛会。它将普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优秀文化,加深各国人民之间的了解、信任与友情。北京奥运会将坚持“以人为本”,以运发动为中心,构建表达人文关心的环境,为八方来客供应全方位的优质效劳。围绕这届奥运会,一系列丰富多彩、形态各异的文化、体育活动将间续绽开,汇为普天同庆的文化盛典。Environment-friendly Olympics, Technol

3、ogy-empowered Olympics and Culture-enriched OlympicsThe fact that Beijing has been awarded / Beijings success in winning the right to host the 2022 Olympic Games shows the worlds recognition and trust of Beijing. As “the goal of Olympism is to place everywhere sport at the service of the harmonious

4、development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity,” Beijing has proposed / put forward, in harmony with this spirit, the concepts of Environment-friendly Olympics, Technology-empowered Olympics and Culture-enriched

5、 Olympics.Environment-friendly Olympics requires that environmental protection (should) be given priority / taken as the first consideration in the planning and construction of Olympic infrastructures and facilities. Beijing has been pressing ahead / forward / on with environmental protection in eve

6、ry field by launching various projects to improve the citys ecological environment, with a view to considerably raising the environmental quality of the capital so as to eventually build / turn it into an ecology-friendly city. The 2022 Olympic Games to be held in Beijing will present itself as a re

7、freshingly Green Olympics, which will add momentum to the worldwide endeavor / drive for environmental protection.Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China had once held an important place in the history of scientific and technological development. Today, the

8、Chinese people, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, are contributing their part in all fields to propelling the advance of science and technology in the world. The technology-geared Olympics will showcase the latest development of science and technology, and d

9、isplay the achievements of technical innovation throughout the country. It will appear as a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications. The Beijing Olympics in 2022, intended as a show-window for displaying high-tech achievements and innovation progress, will enhance Beijings ca

10、pacity of technical innovation, and promote the industrialization of high-tech fruits and their wide application in peoples daily lives.The Games of the 29th Olympiad to be hosted by Beijing will be a gala gathering featuring a culture-oriented massive sport event.It will extensively incarnate the O

11、lympic spirit, disseminate the brilliant Chinese culture, and enhance the understanding, trust and friendship among the peoples all over the world. Upholding the “putting people first” principle and adopting the “sportsman-centered” approach, the Beijing Olympiad will create an atmosphere filled wit

12、h humane care, rendering a full range of quality services to guests and friends from the four corners of the earth / globe. Against the backdrop / in the context of the 2022 version of Olympic Games, a rich program of events in a variety of forms will be staged, which will culminate in an internatio

13、nal cultural pageantry amidst great jubilation.在外宣翻译工作中要尽量实行“立体化”的思维方式一、外宣题材翻译的标准和方法外宣题材的翻译具有时效性强、涉及面广等特点,工作的难度比拟大。为了提高翻译效果,在外宣翻译工作中要尽量实行“立体化”的思维方式。所谓立体化的思维,表达在四个方面。首先是多角度的切入。这就是说,在着手翻译之前,我们首先要考虑英语里有没有现成的东西可以“借用”;假如没有,那么我们再想一想英语里有没有类似的说法可以“仿照”;假如还是没有,那么我们就得自己“制造”。立体化的思维的其次个方面就是多元化的翻译标准。我们可以把外宣工作的翻译标

14、准详细化为:精确、通顺和变化。只有做到了这三点,对外宣传的翻译工作才能收到更好的效果。精确 (loyalty) - 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即根本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、播送、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点打算了这类翻译的首要标准是传达原文的意思必需精确。通顺 (readability) - 对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应当留意的是要潜心讨论外国文化和外国人的心理思维模式,擅长发觉和分析中外文化的微小差异和特点,时刻不忘要根据国外受众的思维习惯去把握翻译。这就是要求英译文要尽量做到地道一些,符

15、合英语的表达习惯, 为外国读者所喜闻乐见。变化 (variety) - 由于对外宣传的内容主要涉及政治、经济、商业、社会等等方面,题材一般都比拟严厉,中文通常都缺乏生动性,所以在将其翻译成英文时应尽量留意语言表达的丰富性和多样性,这样更加符合这类题材的英语风格,可读性更强一些。翻译的立体化思维的第三个方面是多层面的处理。要考虑多种翻译因素对翻译的影响,如英语的习惯用法、英语的句式构造、专业术语的特点、不同的文体特征、跨文化沟通的障碍等等,并实行适当的方式进展有效的处理。翻译中的立体思维还涉及另外一个重要的方面,那就是要充分利用现代的立体化的翻译工具和资源。这就是说,除了我们脑子里的学问阅历以及

16、词典工具书之外,我们还应当尽量使用互联网资源。有了互联网这个信息库,就等于身边有一群中外专家随时可以给你答疑解难。我们脑子里的学问阅历和词典工具书所供应的信息是特别有限的,而互联网这个信息库则可以取之不尽、用之不竭。在着手进展翻译时,要有认真仔细、一丝不苟的态度,要对每一个词语和句子做到“细心设计、细心施工”。二、关于当前这个短篇的翻译,有以下几个方面值得留意1. “绿色奥运、科技奥运、人文奥运”不同的翻译方法可以在网上查到,从中做出适当的选择。例如,“Green Olympics,Sci-Tech Olympics, and Humanistic Olympics;” “green Olympics“, “high-tech Olympics“ and “humanistic Olym

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号