文言阅读要注意七类常见问题

上传人:cn****1 文档编号:543499425 上传时间:2023-04-23 格式:DOCX 页数:2 大小:13.75KB
返回 下载 相关 举报
文言阅读要注意七类常见问题_第1页
第1页 / 共2页
文言阅读要注意七类常见问题_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文言阅读要注意七类常见问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言阅读要注意七类常见问题(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言阅读要注意七类常见问题2007-07-24 11:18一、注意特殊句式。 文言文中的一些语序与现代汉语不同,常见一些倒装句式,如宾语前置、定语后置、状语后 置等,翻译时要恢复成现代汉语的正常句式。如:1. 其李将军之谓也? (2002 年全国高考)2. 甚矣,汝之不惠!(愚公移山)3. 公与之乘,战于长勺。(曹刿论战) 例中的何由是由何的倒装,属介宾前置,即凭借什么。例中的之是宾语前置的 标志词,将宾语调至句后,译为大概是说李将军的吧。例铿然有声用者字煞尾,是 名词石的定语,译成铿然有声的石头,才符合现代汉语的习惯说法。例为谓语前置句, 应翻译为你不聪明,真是太厉害了。例中的战于长勺,属介

2、词结构后置,翻译时要提 前,译为在长勺作战。二、注意凝固句式。 古汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定 的格式,或称凝固结构。要注意这些习惯句式的翻译。如: 如今人为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(鸿门宴) 舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎?(察今) 日饮食得无衰乎? (触龙说赵太后) 师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?(崤之战)例中的何为是文言文中表反问的惯用句式,大致相当于现代汉语的为什么呢, 何辞为翻译为为什么(还要)辞别呢。例中的不亦乎用来表示语气委婉的反问, 相当于现代汉语种的不是吗,不亦惑乎翻译为不是(太)糊涂了吗。例中的 得无乎是文言文中表示对推测语气的惯用

3、句式,相当于现代汉语种的该不会吧, 日饮食得无衰乎译为每天的饭量该不会减少吧。例中的无乃乎也是文言文中表 推测语气的惯用句式,相当于现代汉语种的恐怕吧,无乃不可乎译为恐怕不行吧。三、注意偏义复词。偏义复词,即一个词由两个意义相近、相反的语素构成,其中一个语素有意义,另一个无义 只作陪衬。文言文中偏义复词中的衬字,翻译时要省略。如: 宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。(出师表) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞) 今有一人,入于园圃,窃其桃李。(墨子非攻) 是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观。(芙蕖)例中的异同异与同憶义相对,同无义;不宜异同是说不应该不同。例中的 作息 是一个偏义复词

4、, 作与息意义相对, 作无义;该句是说一天到晚地劳作。例 中的园圃是一个偏义复词,两字意义相近,但种树的地方叫园,种菜的地方叫圃;从 后文窃其桃李看当为果树园,圃无义,也不用翻译。例中的耳目是一个偏义复词, 从句中的观来看,意义偏在于目, 耳无义。四、注意互文合叙。古文中互文合叙句式较常见。互文指把本当合在一起说出的两个词语或句子拆开,上下各出 现一个,理解时需要将两个词语或句子合起来意义才完整。,合叙指古文中把本应当分开叙 述的相关的两件或两件以上的事,合并为一个句句表达,从而使语言简洁紧凑,读来上口。 这两种句式,翻译时容易出现错误,要注意识别,该分则分,该合则合。如: 负者歌于途,行者休

5、于树。(醉翁亭记) 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。(琵琶行) 素湍绿潭,回清倒影。(水经注江水) 织者何人衣者谁?越溪寒女汉宫姬。(白居易缭绫例句为互文,意思是负者行者在路上唱着歌,在树阴下休息,不能错误地翻译为背东 西的在路上唱着歌,走路的在树下休息。例中的主人下马客在船是个互文句,译时要 把主、客二者行为合并起来:主人和客人一同下了马,上了船。例句为合叙,应翻 译为洁白的急流回荡着清澈的漩涡,碧绿的深潭倒影着周围的景物。例句从语法上说, 前为两句,后为两句,翻译时要分开,即织者为越溪寒女, 衣者为汉宫姬。五、注意比喻借代。 文言文中的有些比喻、借代不便直译,如直译,意义会走样,这就必须借

6、助意译,把它的含 义揭示出来。如: 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(过秦论) 如今人为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(鸿门宴) 万钟则不辨礼仪而受之,万钟于我何加焉!(鱼我所欲也) 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤!(五人墓碑记)例如果直译就是防守篱笆围墙,与文意不合;藩篱是比喻,本意是篱笆围墙,这里 比喻边防屏障,可译为边界、边防。例应译为:别人像是刀和俎,我们像是刀和俎上 的鱼与肉那样。例钟是古代的量器,万钟指优厚的俸禄。例句缙是插,绅是大 带,古代官员上朝时把笏插在腰带上。 缙绅代士大夫,做官的人。六、注意婉词表达。 古人说话写文章时,对于某些或不愿,或不便,或不忍直接说出来的话,

7、常用婉言表达。它 在文言文中运用相当广泛,尤其是外交礼仪、人际关系方面,翻译时要译出本意。如: 五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!(廉颇蔺相如列传) 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(赤壁之战) 虽少,愿及未填沟壑而托之。(触龙说赵太后) 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵。(触龙说赵太后)例中以颈血溅大王,含义是:要和大王你拼了。例中的会猎绝非是会合打猎,比 赛打猎,而是要和对方打一仗的意思。翻译时一定要把它们的含义揭示出来。例填沟壑, 指死后没人埋葬,尸体扔在山沟里,这里是触龙谦称自己死。例山陵崩是说山倒塌下来, 古人以山陵崩喻帝王之死,这里是婉指赵太后去世。七、注意典故使用。古人好用典,

8、遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要充分合理地译出它的含义。如: 称心快意,几家能殼?司马春衫,吾不能学太上之忘情也。(与妻书) 程婴、杵臼,月照、西乡,吾与足下分任之。(谭嗣同) 时运不齐,命运多舛。冯唐易老,李广难封。(滕王阁序)例中的司马春衫即司马青衫,典出琵琶行,司马是白居易,当时任江州司马,他同 情琵琶女飘零的身世,感伤自己宦途潦倒,心情十分悲伤。可以不翻译。例,这个句子使 用了两个典故,且运用了合叙的修辞方法。春秋时期公孙杵臼为保存赵氏孤儿,要程婴出 首,自己被杀;月照与西乡隆盛是日本志士,因图谋勤王,为幕府追捕,投海自尽,月照竟 死,西乡幸而遇救,成为日本明治维新的功臣。翻译时无法把他们的故事也放进去,必须说 出典故在文中的用意。应译为我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇 上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来,我们各自担负自己的 责任。例中的冯唐易老,李广难封应译为:(我担心自己)像冯唐那样轻易地衰老了, 像李广那样难以得到封爵。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号