[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解.docx

上传人:ni****g 文档编号:542335490 上传时间:2023-05-29 格式:DOCX 页数:21 大小:27.93KB
返回 下载 相关 举报
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解.docx_第1页
第1页 / 共21页
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解.docx_第2页
第2页 / 共21页
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解.docx_第3页
第3页 / 共21页
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解.docx_第4页
第4页 / 共21页
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解.docx(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、全英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。“之”引起的定语后置的情况。China has a vastterritory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词

2、修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置定语从句。英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa k

3、ind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole,/such a conclusion can be drawn/with a certain degree of confidence,/but only if the child can be assumed to have had the same attitude/towards the test/as the other

4、s/with whom he is being compared,/and only if he was not punished/by lack of relevant information/which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。1.on the whole :固定用法 “总体上来说”2.变被动为主动3.“需要”这个翻译非常重要,“with”英文中介词翻译成中文的方法:

5、英文中的介词可以翻译成中文中的方位副词和动词。E.g.: There is a book on the desk. 桌上有本书on-上,方位副词I went to Paris by plane. 我做飞机去巴黎by-坐,动词The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。with-带着,动词4、定语从句with whom he is being compared 修饰前面 the others ,句子较短,用前置方法处理,把定语从句放在修饰词的前面。5、only if 引导句子较长,towar

6、ds the test/as the others/with whom he is being compared,分别为状语、状语、定语从句。将几个状语提到中间甚至句首翻译。E.g.: I went to Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。中英文的语言顺序不同:中文:主语+废话(定语、状语、补语、插入语等)+最重要部分英文:主语+最重要部分+废话(定语、状语、补语、插入语等)例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

7、误:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.正:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.6、定语从句which they possessed 修饰relevant information 句子较短前置,“他们所

8、拥有的相关信息”7、only if 引导,在前面进行了断句,这样断句是由于notby 这个短语造成的,有可能引起否定转移的情况,所以要注意not 位置的变化。第三步:重读重读:脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。定语从句的翻译方法(三种)1、前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”。2、后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,注意需要翻译关系词。关系词:在定语从句中引导定语从句的单词,如:which,that,whose,who等。一旦定语从句后置,在翻译时将它们翻 译为具体的名词。3、句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,

9、调整全句语序。以上三种方法该如何选择 : 8个单词的定语从句前置 8个单词的定语从句后置E.g.: Behaviorists (行为主义者;行为科学家) suggest that /the child who is raised in anenvironment /wherethere are manystimuli(刺激) /whichdevelop his or her capacity for appropriateresponse /willexperience greater intellectual development.第一步:断句分析,主句+宾从(包括三个定语从句)每一个定语

10、从句都是在修饰前一个定语从句的最后一个名词。形成了一种循环状态,这样的定语从句称为“循环套用”定语从句。结构:中心词+定语1+定语2+.定语NN个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。遇到这种情况如何解决:通常3个定语从句的循环套比较常见。定语1和定语2 一起翻译,定语3单独翻译;定语1单独翻译,定语2和定语3一起翻译。可以根据长度判断:定语1+定语2 定语3 就把前两者放在一起翻译定语1 定语2+定语3就把前后者放在一起翻译若三者一样长,通常情况把前两个一起翻译本句中的定语从句是后置译法,因为总体数量超过了8个单词。并且前两个定

11、从一起翻译,后一个单独翻译。第二步翻译:行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或者她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。1、一般情况,一个人或一群人的后面出现了一个动词,动词+宾语从句,即使不认识这个单词,也会把这个单词翻译成“认为”2、定1和定2一起翻译,而定2较短小于8个单词,所以放在定1前翻译3、“这些刺激”就是句中的which(也就是关系词)4、“他和她”翻译的不是很地道,中文一般不这么表达,到第三步重读时调整5、“他”就是翻译中“增词”现象,因为我们把定语后置,主句的谓语也缺少了主语,需要增加主语,即“自然增词法”第三步:重读译:行为主义者认为

12、,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。在处理整个句子关系时,增加了“如果.那么” “而” ,将“他和她”变成“其”,将发展变成了“促进了的发展。此时这个句子的翻译才完成。E.g: The Greeks assumed that /the structure of language had some connection with the process of thought, /which took roots in Europe /long before people realized / how diverse la

13、nguages could be.第一步:断句一个主句、一个宾语从句和非限定性定语从句第二步:翻译希腊人认为1,语言的结构和思维的过程之间存在某种2联系,这种联系早在人们认识到语言的多样性之前3,就已经在欧洲植根了。1、assume 不应该翻译成“假设”,而是“认为”2、some 应该翻译成“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都存在不确定性,而“某些”这个单词刚好符合这个要求。3、这里的断句很重要,不断句句式过长不符合中文特点。第三步:重读译:希腊人认为,语言结构和思维的过程之间存在某种联系,而这种观点1早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。1、which ,非限

14、定性定语从句的翻译应遵循后置译法,主要考虑关系词。而which 是指前面整个句子,而不是“联系”。E.g.: Prior to the twentieth century, /women in novels were stereotypes /of lacking any features /that made them unique individuals and /were also subject to numerous restrictions /imposed by the male-dominated culture.第一步:断句如果读起来不通顺的时候,我们可以重新断句第二步:翻译

15、20 世纪以前1,小说中的妇女都是一样的模式,她们缺少了让其2成为独立个体的一些特征3,还屈服于男性主导的文化强加给她们的4种种束缚。1、prior to 经典的单词,是before 的书面语体,可以多用这个单词。后面也可以句子,“新中国成立以前”,翻译:prior to the foundation of the Peoples Republic of China, 将“成立”这个动词进行名词化的改造。2、 “其”是中文专门用来表示第三人称的字3、断句后出现两个小句子使译文更通畅。“模式”前面加上了“这样”可以代替前后出现的短语和句子。lacking 是一个动词,缺少主语,翻译时加上了“她们”主语,使句子更流畅。4、过去分词imposed by the male-dominated culture 修饰numerous restrictions,相当于定从。过去分词较短,可以当前置定语翻译。第三步:重读译:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们1还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。1、缺少主语,增

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 高中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号