翻译的基本要求.doc

上传人:枫** 文档编号:542216433 上传时间:2023-05-26 格式:DOC 页数:5 大小:50.01KB
返回 下载 相关 举报
翻译的基本要求.doc_第1页
第1页 / 共5页
翻译的基本要求.doc_第2页
第2页 / 共5页
翻译的基本要求.doc_第3页
第3页 / 共5页
翻译的基本要求.doc_第4页
第4页 / 共5页
翻译的基本要求.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译的基本要求.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的基本要求.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1. 翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1. Its getting hot in here.如直译:这里热起来了。如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。如作为反语:抱怨这地方太热。如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据

2、原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。在实际操作中,“意译法”是常用的手法。所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。吕叔湘先生曾经举过一个例子。原文如下:例2. She knew I knew and she knew if she got funny Id either ruin the romance or make

3、 her marry him, so she was very friendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。译文她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。吕叔湘先生对这样的译文的评价是:“望文生义,简直是开玩笑。”(吕叔湘:英文汉译述例)(2)具有相当的中文水平 要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这一方面是理解的需要,另一方面是表达的需要。汉语中有些词虽源自古籍,但仍被当代人使用。遇到这些词汇,没相当的汉语水平是很难弄懂的。例3. 你要有所 弋获,则必须在学习中不

4、断深入.(弋:用待有绳子的箭射鸟。弋获。)译文If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.例4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。(比喻无才无德的人占据高位,煊赫一时。)译文In old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.例5. 那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。(矻矻

5、:勤劳不屑的样子。付梓:刻板。梓:梓树,可作器具。)译文That graduate student at his lifes full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.(3)丰富的文化背景知识例6. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape. 译文政府部门的繁文缛

6、节使得向某些国家的出口贸易困难重重。这句中的“red tape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。例7. 这个环境工程是个“民心工程”。译文The environment project is a “popularitywinning” project.所谓“民心工程”实际上是讲“赢得民心或人民支持的工程”,翻译时如不使用变通的方法,很可能就译为“peoples heart project

7、”,这样原文的意思就流失了,还会造成理解上的障碍。在翻译过程中,译者要把握好翻译的“度”,即一方面要保留具有中国特色的实质信息,另一方面调整与受众接受习惯相悖、无关紧要的信息和套语。在保证文化认同的基础上,也可尽量保留自己的文化特色和修辞语用特色。例8. 老百姓需要的是父母官。译文What the people need are leaders who think like parents.“父母官”在如今是一个暗喻式的表达,泛指为民众着想的领导。把这样的“官”比作“父母”,是汉民族所特有的。从保留中国文化特色、帮助外国读者了解中国的角度考虑,翻译时可以采用明喻加补充说明的处理方法,这样既可较

8、好地保留原文的文化特征和修辞语用特色,同时也容易让读者理解接受。毕竟不管中西教育孩子的方式如何不同,从内心里关心子女的天性应是天下父母人皆有之的。以上例子说明,在翻译过程中,文化的差异并不是绝对的、不可逾越的,关键在对文化差异的理解,这样才能实现准确的表达。(4) 语言知识例9. Seize the chance, otherwise you will regret it.译文要抓住机会,否则你会后悔的。有相当一部分英语专业的学生,对被作为副词使用的otherwise感到很陌生,不能正确理解词义,更不用说能在汉译英时恰当使用例10. We were going to play football

9、, but it was so hot that we decided to do otherwise.译文我们原打算踢足球,可是天气很热,我们就决定干别的了。 以上例子说明,要提高语言表达能力,尤其是英语表达能力,我们必须在平时的阅读中有意识地积累英语的习惯表达法;对一些英语特有的表达,更应该敏感。在此基础上再多做翻译练习,使那些“被动词汇”转变成为我们能真正实用的“主动词汇”,从而提高翻译的水平。2. 翻译的原理译事三难:信、达、雅。 严复(1)翻译时对于原文应当求信。(2)对于译文应当求达。(3)若欲求达,有时须颠倒原文词句。(4)若欲求达,有时须于原文之外,斟酌补足。(5)译文要彻底表

10、出原文的含义,不在形式上逐字逐句来对着翻译。(6)译文不要长过原文,为使译文明白畅达,句法可以变动,也可有些补足。(7)英文中常有长句,在充分理解的基础上,可融会贯通用母语习惯表达出来。(8)如原文含义较深,应对内容略加补充,加以表达。(9)求达也就是求信,因为信而不达,译犹不译,忠于原文,而不能使读者理解,则失去了译介的意义。所以为求达有时必须:颠倒原文词句;添加必要内容;长句分割。(10)译文求雅,要讲究文字整洁流丽,声调和谐、动听。 所谓信,就是忠实,也就是翻译正确而无错误。要译得正确的基本条件,就是精通两种语文。只要二者之间有一种语文不精通,翻译就不能确实做到一个信字。不要说翻译长篇大

11、论的文章,哪怕是一个寻常单字,一个普通名称,都不免译错。例如过去中国大学里把全校最漂亮的女生选为大学皇后。这个“皇后”一词,是从英文的“Queen”翻译过来的。这一翻译,实际上有两处错。一是皇后的英文应该是 “empress”,此字有二义:皇后或女皇。二是“Queen”也有二义:王后或女王。第二点是没有皇帝或国王,何来皇后或王后。 我们如果对于某一个字只知其一,而不知其二,动手翻译时,就难免不错。如help作“帮助”解。例11. Heaven helps those who help themselves. (谚语:天助自助者) It will help the cough. (它能医治咳嗽)

12、 Dont mistranslate a word if you can possibly help it.(你能避免的话,就不要把字译错) 严复所讲的达,即孔子说的“辞达而已矣”的达,这个达字除了译文的明白畅达而外,还包括原文的语气在内,求得字里行间的含义。例12. read between the lines例13. It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends.译文一美丽与财富不能使你得到朋友。译文二使你得到朋友的,既不是美丽,也不是财富。 我们如不了解原作的神情和字里行间的涵义,是不能把原文的韵味和语气充分表

13、达出来的。3. 翻译理解和表达 翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。例14. 甲乙两人见面,甲说:“上课了?”译文一(Have you)Just finished your class? (乙夹着书本刚从教室里走出来时)译文二Hows your first class? (乙以前没有教过课,最近才开始任课)译文三Has the bell gone?/ Am I late for class? (甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课)例15. 他(听到这话)心里一跳,脸色也

14、变了。译文一His heart jumped and the colour of his face changed.译文二At this his heart missed a beat and he became pale.原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成:His heart jumped and the colour of his face changed.就不符合译文语言表达习惯了。在翻译时,如果比根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词对词“对号入座”的办法,即不能达意,有无法忠实于原文。例如:例16

15、. 三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵水浒传)译文一But these serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west.这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西”的译法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。译文二 the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink.例17. 你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺日出)译文Dont you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that hes no great respecter of persons?原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语no great respecter of persons(不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号