桃花源记英文译本对比与赏析

上传人:枫** 文档编号:534706714 上传时间:2023-10-30 格式:DOC 页数:7 大小:53.50KB
返回 下载 相关 举报
桃花源记英文译本对比与赏析_第1页
第1页 / 共7页
桃花源记英文译本对比与赏析_第2页
第2页 / 共7页
桃花源记英文译本对比与赏析_第3页
第3页 / 共7页
桃花源记英文译本对比与赏析_第4页
第4页 / 共7页
桃花源记英文译本对比与赏析_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《桃花源记英文译本对比与赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《桃花源记英文译本对比与赏析(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、原 文译文林语堂戴维斯Giles译文比较晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.During the Tailyuan period(376-396BC) of Jin, a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascended a stream, forgetful of the distance he trav

2、elled.During the reign of Tai Yuan of Tsin Dynasty, a certain fisherman of Wuling, who had followed up one of the river branches without taking note whither he was going, came suddenly upon a grove of peach-trees in full bloom, extending some distance on each bank, with not a tree of any other kind

3、in sight.林译简单易懂,翻译得意忘形;戴译表达地道,更易被目标读者所接受; Gelies的译文摆脱原文结构的束缚,表达地道,生动形象,但部分过于脱离原文。赏析译文多为短句,简单通畅,“以捕鱼为业”译为“fisherman”简练地道。“忘路之远近”并入下一句翻译,打破原文结构,得意忘形。译文将“晋太元中”译为“During the Tailyuan period(376-396BC) of Jin,”较为地道,且注明时间,使读者更易理解。译文为一个较长的复合句,更符合目标读者的习惯。译文亦为较长的复合句,并将“忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树”合并于此句,一气呵成,表明了译者的英语功底之

4、深厚。但“数百步”译为“some distance”意思不明确。“桃花林”译为“a grove of peach-trees in full bloom”生动形象。忽逢桃花林。After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.林译根据原文意思,使用增译技巧,且将原文句子合并,译

5、文连贯通畅,但部分翻译与原文意思不符;戴译使用短句,且表达简练,译文生动形象,较符合语境。赏析译者根据原文意思,增译“After having gone a certain distance,”且将此句与下文“夹岸数百步”相合并,将“数百步”译为“about a hundred yards”不符合原文意思。译文按照原文,将此句单独翻译。用“in blossom”来作后置定语修饰“a grove of peach trees”,形象生动。且较符合当时场景。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。He noticed with surprise that the grove had

6、a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.They lined the banks for several hundred paces: among them were no other kinds of tree. The fragrant herbage was fresh and beautiful; fallen blossom lay in pro

7、fusion.The beauty of the scene and the exquisite perfume of the flowers filled the heart of the fisherman with surprise, as he proceeded onwards, anxious to reach the limit of this lovely grove. 林译根据原文意思,部分增添句子,表达恰当,但部分误译;林译表达较为准确;Giles译文,上下文关系理解错误。赏析译文颠倒句子结构,增译“the grove had a magic effect”形象具体。但此处

8、“落英”应指桃花瓣,译为“rose petals”实为不妥。译文符合原文意思,且表达简练、准确、地道。此处意思应该是渔人看到此番美景后很诧异,遂“复前行,欲穷其林”,其中隐含递进或因果关系,而译文用as连接两句,表示并列,并没有准确表达其中的关系。复前行,欲穷其林。He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill.The freshman, in extreme wonder, again went fo

9、rward, wishing to go to the end of the grove.林译“explore”一词用的较好,行文简练,意思表达准确;戴译译文准确流畅。赏析此处“explore”用的恰到好处,表现了当时渔人看到美景后,想要继续向前探索桃花林的奥秘。且将后句合并,较为流畅,表达简练,且“a spring which came from a cave in the hill”表达较为详细准确。译文将“渔人甚异之”与下文句子合并,句子流畅,意思清晰准确。林尽水源,便得一山。The grove ended at the streams source, and there he foun

10、d a hill.He found that the peach trees ended where the water began, at the foot of a hill; 译文均准确地道赏析译文地道,准确。译文准确。山有小口, 仿佛若有光,便舍船从口入。Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore.In the hill was a small opening from which a light

11、 seemed to come. So he left his boat and went in through the opening.and there he espied what seemed to be a cave with light issuing from it. 林译意思表达较为具体准确;戴译句子地道,行文流畅;Giles译文简练准确。赏析将“舍船”译为“he tied up his boat”较为准确。又用了“explore”一词,意思表达的淋漓尽致。译文较为地道,连词“so”较好地表达了其中的因果关系。译文准确简练。总结总体来说,林译对原文理解透彻,用词精确,句子通俗易

12、懂,体现了其中英文功底深厚,但部分词译不准确;戴译句子更为地道,行文连贯,用词得当,长短句结合,读起来朗朗上口;Giles译文不拘泥于原文,表达地道,但部分词及上下文关系不够精确。第二段原 文译文林语堂戴维斯Giles译文比较初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. At first it was very narrow, bar

13、ely allowing a man to pass, but as he went on for some tens of paces, it came out into the open air, upon lands level and wide with houses of a stately appearance.So he made fast his boat, and crept in through a narrow entrance, which shortly ushered him into a new world of level country, of fine po

14、ols, and of luxuriance of mulberry and bamboo. 林译生动形象;戴译准确具体,用词精确,表达形象地道;Giles此处译文与原文不符,且句子读起来繁琐拖拉。赏析“豁然开朗”译为“it opened into a flood of light”形象生动。将下句“土地平旷,屋舍俨然”与上句合并,在句子中作状语,形容静态景物,表达地道。译文“made fast his boat”与原文的“弃船”不符,且后面的“a new world of level country, of fine pools, and of luxuriance of mulberry

15、and bamboo”出现多个of,表达冗赘,且描写的不够形象。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented. There fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. The field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. The clothes of the men and women who came and went

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号