为“指鹿为马”一辩

上传人:ni****g 文档编号:527872860 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:1 大小:8.89KB
返回 下载 相关 举报
为“指鹿为马”一辩_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《为“指鹿为马”一辩》由会员分享,可在线阅读,更多相关《为“指鹿为马”一辩(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、龙源期刊网 http:/为“指鹿为马”一辩作者:张慧馨 来源:文教资料2013年第 08期摘 要: 指鹿为马本来是个贬义词,意指颠倒黑白、混淆是非,但是从索绪尔语言符号观 的角度来讲,指鹿为马式的误译在翻译研究中却有极大的研究价值。关键词:指鹿为马能指 所指 任意性误译一、引言提到指鹿为马,我们立刻会想到历史上第一个臭名昭著的太监赵高。在中国文化中,这个 成语一直含有贬义,意指颠倒黑白、混淆是非。然而,如果说我们脱离“指鹿为马”的历史文化 背景,就词论词的话,则这一词语却恰恰符合索绪尔对语言符号中能指与所指之间“任意性”关 系的论断,是对“指鹿为马”言语行为的肯定。本文试从这个角度出发,探讨翻

2、译中“指鹿为马” 式的误译价值。二、能指、所指与指鹿为马索绪尔认为语言是由符号组成的,而语言符号包括两部分:能指与所指。能指与所指之间 的关系不是必然的、确定的,而是任意的、不定的。例如,在汉语中称同辈女子为“姐妹”。“姐妹”这个所指与用来做它的能指的jie mei这串声音间没有任何内在的关系,它也可以用任何 别的声音来表达。而“姐妹”这个所指的能指在英语中用sister表示,在法语中用soeur表示。对 于同一个所指在不同国度用不同的能指表示也有效地说明了能指与所指之间关系的任意性(索 绪尔, 1980:100-105)。同理,对于一个动物的指称也具有任意性, “鹿”或者“马”与所指的那 个

3、动物之间并没有任何的内在联系,说它是鹿就是鹿,说它是马亦是马,而之所以人们会把鹿 称为鹿,或者把马称为马,仅仅是受约定俗成的影响。而约定俗成并非一成不变、不可动摇 的,如古代“哥”可以用来称呼父, “姊”可以用来称呼生母。 “产生这种现象的原因在于客观事 物是无穷无尽的,但是语言中的词相对而言却是有限的。要解决这个矛盾,即用有限的词表达 无限的事物,就只好先指鹿为马,即借用指称甲事物的词指称乙事物,这是语言中产生多义 词和词义在历史上演变的重要原因”(伍铁平, 1982:57-58)。对翻译这种特殊的交际行为更是如此,因翻译涉及将一种文字转变成另一种文字,在转换 的过程中难免会受到文化、习俗等方面的影响和制约,在一种语言中存在的名称在另一种语言 中就不一定会等值地存在,这种情况下经常会出现“指鹿为马”式的翻译。如将“白象”译成 “Bijoy”,而非“white elephant”,因为在西方“white elephant意为“昂贵又无用之物”,所以不得 不“指鹿为马”式地用另一个词语替换,表面上“白象”与“Bijoy ”似乎毫不相干,应属误译,实际 上“Bijoy”传达了 “白象”的文化内涵。那么什么可以算作误译呢?

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号