翻译实践总结报告

上传人:人*** 文档编号:511447313 上传时间:2023-10-14 格式:DOCX 页数:7 大小:20.91KB
返回 下载 相关 举报
翻译实践总结报告_第1页
第1页 / 共7页
翻译实践总结报告_第2页
第2页 / 共7页
翻译实践总结报告_第3页
第3页 / 共7页
翻译实践总结报告_第4页
第4页 / 共7页
翻译实践总结报告_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实践总结报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践总结报告(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻 译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。英语 专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对 比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能 力增强。一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻 译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人 才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世

2、的道理并 对自己的人生道路有了更明确的规划。二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个 学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结 束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、 实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将 我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是唐朝 皇后棺椁被追回,英译汉是extra weight in early childho

3、od foretells later disease risk,并要求我们将唐朝皇后棺椁被追回做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难 以及感受。第二周的翻译材料是设备维修中心和exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对唐朝皇后棺椁被追回进 行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各 种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的 时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的

4、给我们讲解了各 种困难。第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西 科杯翻译大赛。主要翻译内容是why economics can t explain our cultural divide, 中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是平凡的人生节选 及 the girl with the apple节选。在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。三、实习感受过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

5、 通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来 概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2.翻译质量有两个基本标准 第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯, 也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3.翻译界通 用的质量标准是“信、达、雅”。4.直译和意译的辨证关系。在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做 认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究 都有很大帮助。2.查阅搜索资料的能力。前面提到

6、很多文本需要专业知识背景和专业词汇 表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会 有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。四. 实习反思1. 这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词, 感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以后顶顶 会注意多积累增加单词记忆量。2.对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导 致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也 不会考,以前并

7、没有注意到这一点。3.我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的 翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是 不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的 学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。五. 实习总结这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多, 所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已 经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加 油努力就好。不管最后的结果怎样我

8、都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助 以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮 助。篇二:翻译实践报告世界历史百科全书(world history encyclopedia)(节选)翻译项目报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自世界历史百科全书(world history encyclopedia)一一一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发 展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥 伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)文化、传染病、甚 至思想观

9、念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍, 包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内 容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作, 以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发 并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译 实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。关键词:翻译项目报告,世界历史百科全书(world history encyclopedia),功能 对等理论,翻译策略a

10、project report on translation of world historyencyclopedia (excerpts)abstractkey words : translation report; world history encyclopedia; functional equivalence theory; translation strategies目录中文摘要1abstract1一、翻译项目背景1.1项目来源21.2项目意义21.3项目结构3二、原文背景2.1关于作者32.2原文版本32.3主要内容42.4原文分析5三、质量控制3.1翻译难点63.2准备工作73.

11、3翻译理论与方法的选择与简述73.4理论方法的运用与重难点问题的解决7四、总结4.1翻译经验84.2翻译教训94.3 待解决的问题 9参考文献10附录1原文11附录2译文12致谢12一、翻译项目背景1.1项目来源本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院2011 级翻译硕士专业(mti)的学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计 来源。该翻译项目节选自由abc-clio出版社出版的世界历史百科全书(world history encyclopedia)。世界历史百科全书是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖 了社会、经济、历史、政治、文化

12、等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区 的重大历史。由于篇幅原因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译 实践。节选部分原文约一万一千余字。1.2项目意义首先,世界历史百科全书(world history encyclopedia)是第一部大规模、全面地 介绍全世界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。其内容涵盖范围广、时间跨度长。因 此,将世界历史百科全书(world history encyclopedia)这部巨著译介到我国来,为中 国人民打开了一扇全面深入了解世界、认识世界的窗口。其次,本项目节选部分内容为哥伦布大交换与人类适应性。哥伦布大交换是一件关于生物

13、、农作物、人种、文化、传染病 以及观念在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。在人类史上,这是关于生态学、 农业、文化许多项目的一件重大历史事件。然而,国内并没有多少人深入了解这一生态变革, 因此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很好的翻译 文本。最后,通过该翻译项目,笔者想要达到三个目的:第一,丰富自身知识。翻译的过程其 实也是一个学习的过程,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而这一切需 要首先具备充分的知识储备;其次,检验自身的中英文水平及英汉转换能力。英汉互译本身 其实就是对译者中英文

14、水平的考察,从英文翻篇三:翻译实践报告湖南农业大学外国语学院翻译实践报告姓 名:学 号:专 业:班 级:指导教师:实践时间:填写说明1.所填写各项内容要求准确,要点应突出,表达应清晰;2.各项内容描述应分开填 写;3. 表格空间可与描述内容的多少而变动;4. 所有各项内容填写完成之后,单面打印一式两份并装订好(此页与封面双面打印),一份交指导教师,一份自己留存。5.电子文档采用“翻译实践 报 告 + 学 生 姓 名” 方 式 命 名。 篇四:翻译实践报告一、实践课程名称翻译实践二、实践课程时间2014年6月23日一7月11日三、实践过程概述本次的翻译实践总共三周。第一周进行的是文学翻译,译本是

15、巴金的小狗包弟。第二 周是科技英语翻译,译本是设备维修中心。我们是以小组为单位进行的。翻译过程是这样 子的:每个人先进行个人的文本翻译,然后小组针对翻译过程中的遇到的难点进行组内讨论, 同时也把自己认为译文的亮点向大家展示。最后选出一个代表把小组最终的版本做成ppt的 形式,在每周的最后一天展示给大家。最后一周我们去了华清池景点,以笔记和拍照等方式 收集景点介绍的中英文资料,了解该景点的汉英翻译状况。先是个人对搜集到的资料进行了 整理,分别找到了景点翻译中的亮点和错误,然后在小组里进行整合。最后做成7ppt向大 家汇报。三、实践收获和重要心得体会我在这次的翻译实践中受益匪浅。经过了大三一年的翻译学习,包括最基本的翻译理论 知识学习和科技英语翻译技巧的学习,都在这次翻译实践中得到了很好的运用,同时我也从 中发现了许多不足和很多还需要进步的地方。在这次翻译中,我主要使用的翻译工具有牛津 高阶词典,新世纪英汉大词典,有道翻译软件等。在翻译过程中发现,文章的选词非常重要, 可能两个词语放入语境中会出现完全不同的意思。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程 中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其 次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟 悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号