《中英文诗歌互译诗歌精选》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文诗歌互译诗歌精选(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、20XX年中英文诗歌互译诗歌精选英语诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都 是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象, 驰骋在诗歌的海洋中。小编整理了中英文诗歌互译诗歌,欢迎阅 读!中英文诗歌互译诗歌篇一夜上受降城闻笛李益回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。on hearing a flute at night from the wall of shouxiangli yithe sand below the border-mountain lies like snow,and the moon like frost beyond t
2、he city-wall,and someone somewhere, playing a flute,has made the soldiers homesick all night long.中英文诗歌互译诗歌篇二寄扬州韩绰判官杜牧青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。a message to han cho the yangzhou magistratedu muthere are faint green mountains and far green waters,and grasses in this river region not yet faded
3、 by autumn;and clear in the moon on the twenty-four bridges,girls white as jade are teaching flute-music.中英文诗歌互译诗歌篇三将赴吴兴登乐游原杜牧清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。i climb to the leyou tombs before leaving for wuxingdu mueven in this good reign, how can i serve?the lone cloud rather, the buddhist peaceo
4、nce more, before crossing river and sea,i face the great emperors mountain-tomb.中英文诗歌互译诗歌篇四泊秦淮杜牧烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。a mooring on the qin huai riverdu mumist veils the cold stream, and moonlight the sand, as i moor in the shadow of a river-tavern, where girls, with no thought of a peri
5、shed kingdom, gaily echo a song of courtyard flowers.中英文诗歌互译诗歌篇五秋夕杜牧银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。in the autumn nightdu muher candle-light is silvery on her chill bright screen.her little silk fan is for firefliesshe lies watching her staircase cold in the moon, and two stars parted by the river of heaven.