托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路

上传人:新** 文档编号:508569302 上传时间:2022-08-20 格式:DOCX 页数:7 大小:2.76MB
返回 下载 相关 举报
托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路_第1页
第1页 / 共7页
托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路_第2页
第2页 / 共7页
托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路_第3页
第3页 / 共7页
托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路_第4页
第4页 / 共7页
托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路》由会员分享,可在线阅读,更多相关《托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、智课网TOEFL备考资料托福阅读机经背景科学类:职场妈咪之路 The real reason why more women dont rise to the top of companies 职场金字塔,女性为何越来越难以登顶? IN “BORGEN”, a Danish television drama, the countrys first female prime minister returns home late each night to domestic bliss. Her stay-at-home husband stacks the dishes and massages

2、her back. The children cheer her televised speeches. But before long her son is seeing a shrink, the neglected hubby is having an affair and our heroine is throwing furniture around her office. 在丹麦电视剧权利的堡垒中【1】,国家的首位女总理每天很晚才能到家享受天伦之乐。她的家庭煮夫会收拾好了碗碟贴心唤她回家,她的孩子们为她在电视里的精彩演讲而欢呼。但好景不长,不久后她的儿子便被带去看心理医生了,她那被

3、冷落的丈夫也有了外遇,而我们的女英雄只能悲愤得在办公室里摔家具。 Rarely has there been so much angst about women reaching the top. In the Atlantic magazine last month, Anne-Marie Slaughter, the first female director of policy planning at Americas State Department, declared that women cannot successfully combine a super-demanding j

4、ob with bringing up young children. (She quit Washington, DC, to return to academia.) This month a British member of Parliament, Louise Mensch, resigned, saying it was too hard to juggle job and family. Yet the news is not all grim. In July Yahoo!, a struggling internet firm, picked a 37-year-old fr

5、om Google, Marissa Mayer, who is expecting a baby in October, as its new boss. 处于事业巅峰的女性有这么多的痛苦困扰也不多见。在上个月的大西洋月刊里,美国国务院政策规划司首位女司长Anne-Marie Slaughter(她已经退出华盛顿政坛回归到学术界)表示女性不可能同时扮演合格的母亲和成功职业女性的角色。而本月辞职的英国国会下议院女议员Louise Mensch也说要平衡好家庭和工作的关系困难到几乎不可能。当然现实也不都那么残酷。今年6月,在困境中奋斗挣扎的Yahoo迎来了它的新老板-来自Google的37岁的M

6、arissa Mayer,而她是一位即将在今年10月迎接她孩子出生的准妈妈。 Americas biggest companies hire women to fill just over half of entry-level professional jobs. But those women fail to advance proportionally: they occupy only 28% of senior managerial posts, 14% of seats on executive committees and just 3% of chief-executive r

7、oles, according to McKinsey & Company, a consultancy. The figures are worse still at big European firms, which is perhaps why the governments of Belgium, France, Italy and Norway have set quotas for women on boards. The European Commission is threatening to impose such rules across the EU. It would

8、be better if women could rise naturally to senior executive roles rather than being forced on to boards. But how can this be done when everything tried so far seems to have failed? 在初级专业性岗位上,美国的大型企业愿意一半以上雇佣女性。但之后,这个比例开始逐渐失衡:麦肯锡管理咨询公司的研究表明,女性的比例在高级管理岗位上只有28%,在最高执行委员会里只占了14%,至于首席执行官的职位上,女性只有3%的席位。这个比例

9、在欧洲公司里更糟糕,这或许是为什么比利时、法国、意大利和挪威政府要强制规定公司岗位的女职员比例,欧盟委员会正在欧盟国中硬性实施此类规定。当然,女性要能自然晋升到公司高管职位当然比强行采用这种政策性保护措施更好,但当其他所有方法都无济于事的时候不这样还能怎么办呢? Several factors hold women back at work. Too few study science, engineering, computing or maths. Too few push hard for promotion. Some old-fashioned sexism persists,eve

10、n in hip, liberal industries. But the biggest obstacle (at least in most rich countries) is children. However organised you are, it is hard to combine family responsibilities with the ultra-long working hours and the “anytime, anywhere” culture of senior corporate jobs. A McKinsey study in 2010 foun

11、d that both women and men agreed: it is tough for women to climb the corporate ladder with teeth clamped around their ankles. Another McKinsey study in 2007 revealed that 54% of the senior women executives surveyed were childless compared with 29% of the men (and a third were single, nearly double t

12、he proportion of partnerless men). 女性的职业发展道路上荆棘塞途。学习自然科学、工程学、计算机或者数学相关的女性寥若晨星,晋升机会也微乎其微。一些陈腐的男权主义论坚称即使在开明自由的行业里情况也是如此。但其实她们发展最大的障碍还是来自于是孩子(至少在一些富裕国家)。高管的职位往往工作强度大并且随时随地可能需要处理公务,因此无论你多么善于管理,要把它和家庭责任同时兼顾好简直难于上青天。在2010年麦肯锡的一份研究中指出,男性女性都认同:有孩子负担【2】的女性在职业发展阶梯上步履维艰。而在另一份麦肯锡2007年的报告显示,54%的女性企业高管都是没有小孩的,而这在

13、男性中只有29%(这其中有1/3女性依然是单身,同比是男性的2倍)。 Many talented, highly educated women respond by moving into less demanding fields where the hours are more flexible, such as human resources or public relations. Some go part-time or drop out of the workforce entirely. Relatively few stay in the most hard-driving j

14、obs, such as strategy, finance, sales and operations, that provide the best path to the top. 很多受过高等教育才华横溢的女性接受了调岗到压力小一些工作时间更加弹性的职位上,例如做人力资源或者公共关系。有一些只做兼职工作甚至索性不工作了。而只有寥寥无几的女性还继续呆在工作艰辛却最有可能晋升到公司最高管理层的职位上,例如做公司战略、财务、销售、运营等相关工作。 Consider this example. Schumpeter sat down with a mergers-and-acquisitions

15、 lawyer who says that, before starting a family, she was prepared to “give blood” to meet deadlines. After the anklebiters appeared, she took a job in corporate strategy at an engineering firm in Paris. She found it infuriating. Her male colleagues wasted time during the daytaking long lunches, gossiping over caf au laitbut stayed late every evening. She packed her work into fewer hours, but because she did not put in enough “face time” the firm felt she lacked commitment. She soon quit. Companies that furrow their brows wondering how to stop talented women leaving should pay heed.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号