翻译常用技巧结构与解构以今为例

上传人:夏** 文档编号:507620307 上传时间:2023-04-20 格式:DOC 页数:9 大小:61.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译常用技巧结构与解构以今为例_第1页
第1页 / 共9页
翻译常用技巧结构与解构以今为例_第2页
第2页 / 共9页
翻译常用技巧结构与解构以今为例_第3页
第3页 / 共9页
翻译常用技巧结构与解构以今为例_第4页
第4页 / 共9页
翻译常用技巧结构与解构以今为例_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译常用技巧结构与解构以今为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用技巧结构与解构以今为例(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译常用技巧 :结构与解构(以今为例)英汉两种语言有着不同的表现形式。 英语是形合的语言, 而汉语是意合的语 言。英语的形合表现为性、数、格、时态、语态、标点符号和严紧的树型句子结 构及其各种句内的镶嵌成分。 而汉语则如行云流水, 句型比较松散。 有人说汉语 句子就象一串灯笼, 你把它们围成什么形状都是亮的。 古时, 汉语甚至连标点符 号也没有。 因此,在这种有着明显差异的两种语言间进行篇章语意转换, 不掌握 某些规律是很难做到的。这就是我们这个章节要讲的内容:汉译英的“结构”突 显特征。试以译例加以说明。原文和译文均来自英语世界2003/9。原文 是李大钊先生的名篇今, 译文 是张培基先生的

2、作品。今 李大钊1)我以为世间最可宝贵的就是 “今”,最易丧失的也是 “今”。因为他最易丧失, 所以更觉得他可以宝贵。The Living PresentOf all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience.解析: 第一句的翻译,句子结构就被打乱,“我认为”被翻成镶嵌成分 I

3、think ,状语被 提前由介词结构组成,the most apt to短语来翻“最易”,slip through our fin gers 将“丧失”具体化,是抽象向具体引伸的做法。第二句的译文将因果关系颠倒,therefore构成插入成分,突显英语结构形式。用 all the more 短语表示“更”。2)为甚么“今”最可宝贵呢?最好借哲人耶曼孙所说的话答这个疑问:“尔若爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天还不确实, 尔能确有把握的就是今日。 今日一天,当明日两天。 ”Why is the present so precious? The following quotation fro

4、m philosopher Emerson best serves for an answer: “Make use of time if you love eternity; yesterday cannot be recalled; tomorrow cannot be assured; only today is yours. One today is worth two tomorrows.”解析:该段落牵涉到翻译中的一个特别现象: 回译。回译是指原文中被引用部分原本来 自译语,翻译只是找回原来的说法,此时,译者切不可字作主张将之改译。 “尔 若爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天

5、还不确实, 尔能确有把握的就 是今日。今日一天,当明日两天。 ”才是“Make use of time if you love eternity; yesterday cannot be recalled; tomorrow cannot be assured; only today is yours. Onetoday is worth two tomorrows.”的译文。所以“借的话答这个疑问”用了 Thefollowing quotation来翻译,最好被翻译成best serves for连动语义结构形式以突 显结构。3)为甚么“今”最易丧失呢?因为宇宙大化刻刻流转,绝不停留。时间这

6、个东西, 也不因为吾人贵他爱他稍稍在人间留恋。试问吾人说 “今”说“现在”,茫茫百千万 劫,究竟哪一刹那是吾人的 “今”,是吾人的 “现在 ”呢?刚刚说他是 “今”是“现在”, 他早已风驰电掣的一般, 已成“过去”了。吾人若要糊糊涂涂把他丢掉岂不可惜? Why is the present so easily lost? Because the universe as well as human life is changing non-stop all the time. Time never tarries with us a bit longer becausewe treasure a

7、nd love it. It is hard to tell which moment in the ups and downs of life is our present or now? what we call our present or now at one moment will at the next be quickly gone and become the past. Isnt it a pity to unthinkingly idle away the present?解析:这段文字的翻译牵涉对汉语本身的理解问题。 宇宙大化、百千万劫 等词语皆为佛教用 语。这说明,翻译

8、不只是文字间的转换,它需要广阔的知识结构;另一方面,它 告诉我们,每个时代的人说话皆自己时代的气息, 译者要善于跟踪语言的时效特 征,以便正确理解原文。 宇宙大化 指的是世界上的万事万物,其中自然包括人, 所以被翻译成the uni verse as well as human life用as well as将自然世界和人类 世界连接在一起。 刻刻流转,绝不停留 是复说,表示强调,强调的点是静态的: 停止,而英文着眼点在“变”,所以英语翻译成is changing non-stop all the time,用 non-stop 替换叠词来表示结构特征。用 never tarries with

9、 短语翻译 稍稍留恋 。 百千万劫 指的是沧海桑田的变化, 人世间起伏轮回, 翻译成 the ups and downs of life 。用 be quickly gone 翻译 风驰电掣 既简洁明了,又显现结构特征。用 unthinkingly 翻译糊糊涂涂 是同样的道理。这也表明许多汉语的四字结构都是 用英语一个单词来表示的。用 idle away 表示虚度光阴,贴切自然。4)有的哲学家说, 时间但有“过去”与“未来” 并无“现在”。有的又说, “过去”未“ 来”皆是“现在”。我以为 “过去未来皆是现在 ”的话倒有些道理。 因为“现在”就是所 有“过去”流入的世界,换句话说,所有 “过去

10、”都埋没于 “现在”的里边。故一时代 的思潮,不是单纯在这个时代所能凭空成立的, 不晓得有几多 “过去”时代的思潮, 差不多可以说是由所有 “过去”时代的思潮,一凑合而成的。Some philosophers say that we have the past and the future, but not present. Others say that the present is inclusive of the past and the future. I, however, incline towards the latter view becausethe present is w

11、here all the past empties itself or, in other words, where lies hidden the entire legacy of the past. The prevailing thought of any age does not come into being all by itself. It is the synthesis of the popular thoughts of numerous previous ages or probably of all the past.解析:这段翻译中,SomeOthers构成句与句之间

12、的衔接关系,体现结构性。用isinclusive of 表示包含。用 the latter view 替代 “过去未来皆是现在 ”充分体现英语 的中的回指关系,是篇章衔接的典型特征。 I, however, incline towards the latter view because 用 however插入,体现结构,短语incline towards 表示我以为话倒有些道理。用because所引导的成分将相邻两句整合起来,用两个where引导的表语从句将汉语中的两个小句变成镶嵌成分结构到一个复合句中。用theentire legacy of the past.将过去”具体化,说明过去不只是

13、时间概念,而是过去 文化的传承。 这再次说明翻译不仅仅是文字的转换, 他是译者强有力的操控, 是 带着某种认知解读后的理解,和这种理解的再现。 埋没 并非是丢弃,而是冰山 的水下隐藏部分, 是支撑,所以被翻译为 lies hidden 以构成句内的倒装结构。 这样, 我以为 “过去未来皆是现在 ”的话倒有些道理。因为 “现在”就是所有 “过去” 流入的世界,换句话说,所有 “过去”都埋没于 “现在”的里边。 两个句子就被结 构成一个复合英语句 I, however, incline towards the latter view because the present is where all

14、 the past empties itself or, in other words, where lies hidden the entire legacy of the past. 最后一句,汉语是一个句子,但被翻译成两个英语句子, 只 说明,汉译英,虽然结构是突显现象,解构的方式也是使用的。其原因就在于同 样的概念结构, 不同的语言用不同的语义结构来表达, 换句话说, 不同语言所代 表的文化其语义结构甚至概念结构的方式是各不相同的。 这正是译者要调和的地 方。我们知道, 每个时代都存在不同的思潮。 但当我们说某个时代的思潮时指的 是这个时代的主流思潮, 所以故一时代的思潮 被翻译成 T

15、he prevailing thought of any age , It 回指 The prevailing thought 构成衔接, 一凑合而成的 被提前翻译, 打破了原语语序,构成英语结构句。用 come into being all by itself. 翻译凭空成 立 是结构对结构的翻译,是翻译方法积累的主要内容。5)吾人投一石子于时代潮流里面,所激起的波澜声响,都向永远流动传播,不 能消灭。屈原的离骚,永远使人人感泣。打击林肯头颅的枪声,呼应于永远 的时间与空间。一时代的变动,绝不消失,仍遗留于次一时代,这样传演,至于 无穷,在世界中有一贯相联的永远性。The rippling

16、sound stirred up by a pebble thrown into the current of the times will keep spreading forever. Li Sao, authored by Qu Yuan, will continue to touch a deep chord in the heart of every reader through all ages. The lethal shot that hit Abraham Lincolns head will keep echoing through all lands and all eternity. The changes of each age, instead of becoming extinct, will pass on to the next. The process will go on endlessl

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号