因特网在翻译领域的实际作用

上传人:cn****1 文档编号:497872515 上传时间:2022-08-13 格式:DOCX 页数:7 大小:25.08KB
返回 下载 相关 举报
因特网在翻译领域的实际作用_第1页
第1页 / 共7页
因特网在翻译领域的实际作用_第2页
第2页 / 共7页
因特网在翻译领域的实际作用_第3页
第3页 / 共7页
因特网在翻译领域的实际作用_第4页
第4页 / 共7页
因特网在翻译领域的实际作用_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《因特网在翻译领域的实际作用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《因特网在翻译领域的实际作用(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、因特网在翻译领域的实际作用摘要:翻译是一个可能涉及百科知识的行业,译者随时随地都可能遭 遇未知信息的挑战,这种未知信息既可能关于源语,也可能关于目的 语。合理地使用网络的各项功能,不仅可以提高翻译的质量,也可以 加快翻译的速度,从而高质量、高效率地完成翻译工作。本文就针对 因特网在翻译领域的实际作用展开,让大家知道因特网在翻译中的作 用、如何合理使用网络,及为大家提供一些网络翻译网站等,为我们 的翻译添彩。关键词:因特网利用 网址一引言现在的社会日新月异、变化万千,如果一个人要仅凭自己的学识 和信息去做好翻译工作,那么翻译起来难免会感觉吃力显得困难。如 今,因特网的兴起与普及极大地缩短了人们之

2、间的距离,使整个世界 更像一个 地球村 ,也为各行各业带来了翻天覆地的变化。因特网信 息量巨大、内容新颖、更换及时、查询快捷方便,从而也为翻译实践 提供了极大的便利,大大提高了翻译的速度和译文的质量、使译文更 加准确、地道。二 因特网的功能1信息查询功能这一点毋庸置疑,翻译的过程就是一个两种语言信息转换的过 程。然而,一方面译者不可能掌握他所通晓的两种语言中的所有信息, 另一方面译者所依赖的词典具有先天的滞后性(语言发展日新月异, 词典一经出版即已过时),难以收集该语言中的所有成分。译者在翻 译过程中不可避免地会遭遇信息空白(information blank)。这 里有两种可能,一种是所谓的

3、词汇空缺(lexical blank),主要是 就文化局限词而言;另一种则更为普遍,即该元素并非文化局限词 只是由于译者所知有限或工具书占有不全(当然,有些语言元素已出 版的工具书中也可能没有收录),难以找到其在另一种语言中的对应 成分。这时,因特网超强的信息查询功能就彰显了出来,原因在于其 内容丰富新颖、更迭及时。网络上的内容五花八门、上至天文、下至 地理,无所不包,它犹如一个未经排列组合和推敲审查的 大词典 ,但它又无须遵循书面词典 收词原则 、 释义方式 等的 局限。译者只要输入适当的关键词,在收索引擎中进行搜索,就极有可能找到自己所需要的语言元素。这种信息查询功能在翻 译一些专业性较强

4、的材料或涉及一些专有名称的译文时作用更大。例如,当我们想要翻译一些专有名词但我们又不熟悉这些专 有名词的翻译时,我们不得不去上网借助于网络查询其固定的译名。Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从 近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都 可迎刃而解。因特网的查询功能并非只局限于词的层面,在语言的其他层面也有所反映,例如,在篇章方面,译者可以通过网络查询 一些实用文体(如证明、合同等)的英文表达格式,然后依样画瓢,译出相对符合英文表达习惯的译文。2信息验证功能 很多时候,译者在翻译完一个词、一个短语、一个搭配

5、之后,往往对自己的译文并不确信,因为作为母语不是英语的汉外 译者,极有可能受汉语字面意思的误导,译出一些不合乎英语表达的译文或生产出汉语式的英语,例如有人就将( 某个行业的) 领头羊翻译为leading sheep 、将名片译为name c ard、将奶糖译为milk candy 、将爱情中的第三者译为the third party 等等。其实,很多时候,我们可以利用因特网来验证自己的译文是否准确地道,而这就是因特网的信息验证功能。 译者只需将己之所译加注引号,输入搜索引擎进行搜索,然后依据该译文的出现频率和所在网站的正式程度即可判断出该译文 是否准确地道。如果自己的译文在网络中一个也查询不到

6、,通常情况下译者就要重新考虑译文的可接受性了。当然,除了验证 词的翻译,因特网也可以被用来验证一些短语表达、词组搭配是否符合英文表达习惯,例如,英语界普遍认为 build 后面不能 跟into,所以把中国建设成一个社会主义现代化强国不能翻译为build China into的结构,因为这是Chinglish,然而,通 过网络对build China into 进行验证,却发现不但CNN (Cable News Network)上发表的李肇兴的文章China at 50: Strong, prosperous and changing 中就有Full o f confidence, the Ch

7、inese people are trying their best to implement the modernization program and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced country.的句子,而且*主席在 Harvard 的演讲中也有They have effected great r eforms and changes, one after another, to build China into a strong and prosperous count

8、ry. 的说法,这样看来,这一表达是否合法,值 得进一步推敲。再如,讲到学习知识,有些人就会译为lear n knowledge,但是通过验证,我们不但找不到此类说法,而 且有关的文章告诉我们英文中没有这样的搭配,但是可以用ac quire knowledge这样的说法。3深度考察源语信息及译文的功能因特网的另外一个功能在于可以通过它对译者一知半解的源语信及对英文译文进行深度考察。在翻译过程中,译者一方面 可能会对源语中包含的某些信息一知半解,甚至不知所云,这是通过网络进行深度考察无疑是最理想的一种方式。例如,译者 如果不知道三农 的所指,不妨输入三农是指 这样的关键词,很快就可以查询到三农

9、的内容。此外,网络也可以帮助译者对 自己的译文进行深度考察,避免上 假朋友 的当,譬如,如有人(金 2003, 62)曾谈到 安居房 和 经济适用房 在一本词典 中的译法,经过一番分析后认为二者均应译为affordable housing。虽然这两个术语在日常生活中经常出现,但它们指的究 竟是什么,有没有区别,一般人却并不清楚。对它们的英译理应建立在对它们所指内容地正确理解上。这就是说,要对条目本 身进行深度考察。把这两个条目输入搜索引擎,就可查到很多相关内容,其中有一项是南方日报的报道,其中有言: 据广州市国土房管局的有关人士介绍,广州市自1 9 8 6年起兴建解困房(1 9 9 5年改称安

10、居房,1 9 9 8年起改称经济适用 房 ),向中低收入家庭出售住房,大力解决其住房问题。 这样看来, 经济适用房就是 安居房的代称,所以英文译名理应相 同。同时,笔者对affor dable housing的译法亦有所怀疑,想弄清楚该短语在英文中的所指,但翻遍手头的词典都不得解,只能求助于网络。三 如何适当的发挥因特网在翻译中的作用既然因特网具有以上有利于翻译实践的功能,译者在翻译过程中就要充分利用这一快捷、方便的资源。具体而言,译者在使用 因特网协助翻译实践时可以:1 汉英并举所谓汉英并举,是指在查询过程中,首先输入所要翻译的词或词组,再输入相关的 英文单词或词组,从而进行综合搜索。例如,

11、如要查询来电显示,译者可将该短语输入搜索引擎,然后在其后输入call或caller, 这样就可以查到caller ID的说法。之所以采用汉英并举的方法,是因为搜索引擎只认关键字,而一个表达如果有其英文表达 的话,往往距该表达不远,采用汉英并举,输入英文中可能出现的某个与原语有关联的表达就可以带出完整的英文表达。这里 有两点值得注意:(1)查询一些花草名目时,译者可能并不知道可能涉及的英文单词,这是不妨直接查询,或输入一些类属词 如flower、plant等,协助查询。例如上文提到的大花萱草”,就可直接查询,因为这些词比较少见,出现时后面常带有其 学名或英文名;(2)查询过程中可以使用一些查询技

12、巧,如使用双引号(目标信息一定含有的关键字(用连起来)、使用0R(目 标信息可能含有的关键字(用OR连起来)。(Google用减号-表示逻辑非操作。A -B表示搜索包含A但没有B 的网页。目标信息不能含有的关键字(用-去掉)、在google中重新设置查询语言等。这些技巧可以大大缩小搜索范围,提 高查询的质量和效率。当然,在诸如google这样的搜索引擎上还有翻译网页”,提供西文之间的互译。所有这些对翻译时间都 会起到很大的帮助作用。2 顺藤摸瓜所谓顺藤摸瓜,就是指对有些译者自己也不甚明白的源语材料进行考察,网络可以帮助译者从一个线索过度 到另外一个线索,直至将某个问题弄懂弄通,因为翻译的基础就

13、是对原语材料的透彻理解。譬如上文提到的 经济适用房和 安 居房,名称不一,但其实所指基本相同,有了这个认识,在翻译时就可有的放矢。再如,有人(金 2004)认为 保健食品应 该译为health -care food不是地道的译文,地道的译文应该是functional food。然而,从字面上看functional food 好象应该译为功能食品,那么,health -care food是否为不地道的译文?保健食品与功能食品有什么区别吗?前一个 问题可以通过网络的验证功能而解决,后者却需要顺藤摸瓜,搞清楚这两个概念的区别才能令人放心。在搜索引擎中输入 functional food和食品就可以找

14、到相关的网页,例如,康桥网()就有下列陈述:保健食品在国际上 通常称为health foodFunctional food或Dietary supplement ,在我国经国家食品药品监督管理局批准生产和销售 的保健食品,系指具有特定保健功能的食品,即适用于特定人群食用,具有调节机体功能,不以治疗为目的的食品。当然,如 果我们继续查找,还可以在农村百事通(1999)中找到这样的陈述: 功能食品是指既具有营养价值又有调节人体机能和疾 病防治功能的新型食品,在我国将此类食品通称为保健食品。通过这些查询结果,我们对所谓functional food有了一个更为 深刻的印象,即,它可以被称为 保健食品

15、,但更多地却称为 功能食品、 机能性食品,有时也可称作 健康食品。3 输入验证所谓 输入验证主要是利用因特网的验证功能,一般而言,只要将译文加双引号进行搜索即可,然后再看该 译文出现的频率为多少,出现的网站是否正式,出现的语境是否妥帖,是否就是译者需要的意义,等等。如果出现的频率不高 或纯粹就没有任何搜索结果,译者可能就需要重新考虑译文的可接受性,当然,一些新近出现的文化局限词或专有名词除外。 在验证的过程中,译者可能会受到某些表达的启发,从而修正译文,另行验证,直至取得较为满意的译文。四需要注意的问题使用因特网协助汉英翻译实践效果非常明显,但是,网络也不是万能的,网络信息内容丰富,但往往良莠

16、不齐,鱼龙混杂; 有很多英文网站为非英语国家创办,英文不不是非常地道;有些汉语条目的译文也为国人所译,可信度值得商榷。所以,盲目 使用网络资源有时甚至会起到适得其反的作用。我们认为,使用网络资源进行汉英翻译实践时应注意以下问题。1以权威网站信息为判断的基准:不论是汉语还是英语,官方网站、学术网站、大学网站、专业性强的网站的内容往往比 较可靠,语言也比较正规,译者应尽量通过这些网站进行信息查询和信息准确度的判断,剔除那些语言累赘、错误百出的网站。2谨防 假朋友的出现:经过查询找到的英文对应成分,应严格校对,必要时应查看相关网页,对译文进行深度考察,确 证其在英文中的确切所指,不要造成貌似而神离的 假朋友 。3适当选择关键词,注意查询技巧:使用搜索引擎进行搜索时要注意关键词的选择,有时往往需要多次替换关键词,有时 甚至会劳而无功,因为网络

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号