翻译类实习报告五篇

上传人:鲁** 文档编号:497279636 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:21 大小:24.74KB
返回 下载 相关 举报
翻译类实习报告五篇_第1页
第1页 / 共21页
翻译类实习报告五篇_第2页
第2页 / 共21页
翻译类实习报告五篇_第3页
第3页 / 共21页
翻译类实习报告五篇_第4页
第4页 / 共21页
翻译类实习报告五篇_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译类实习报告五篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译类实习报告五篇(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译类实习报告篇1通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工 作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本 技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和 实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位 打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教 学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接 轨做准备。实习主要内容:按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛 丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是 这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的 是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很

2、好。不过, 我会努力用心去做。安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分 配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在 哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好 好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的 任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译, 跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我 们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好 交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的过程里,也 是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出 了人际关系的重要性。因为我们的老板是马来西亚人,不懂

3、老挝语,我们就做她的 随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情 等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西, 讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国 籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人。面对这些客人,用 微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十 礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的 礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人 要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的 语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不 怕,学语言,我想第一就是要

4、先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑, 三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意 思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在 脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流, 我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西, 教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收 入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业, 而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事 情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店 的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,

5、 是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是 非常重要的经验。有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们 一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的 业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场 面,我没有惊慌,从容应对。发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边 用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气 氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙, 没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经 理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服

6、务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一 个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到 也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业, 地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我 上的一课,让我铭记于怀。在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通, 不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的 时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且, 她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道, 学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会, 不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒

7、店的 保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣 誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。 不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容 易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是 没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手 丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我 们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对 社会的生存能力。通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝, 了解她们的风俗

8、习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事, 同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩 固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革, 创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会 和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言, 关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好 语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!翻译类实习报告篇2大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06 年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位一一焦作 市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习, 实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其

9、他几位同事给了我们极大 的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我 们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩 固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有 了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发 我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己 的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是 英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经 历与所想所感。一实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用, 丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语 言应用中分析问题及解决问题的实际能

10、力。为了更好地为完成毕 业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了 解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更 多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用 相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整 的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判 等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。实习单位的介绍:河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商 局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企 业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审 译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以 人

11、为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪 守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文 化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接 的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、 西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同 口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金 融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译一副译审一总译审” 的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体 系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻 译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭 诚为客户服务”的宗旨,

12、用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的 微笑。二翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、 更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译 文节奏流畅;2初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获 得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评 估译文;3认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概 念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。 朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方

13、 面的问题比视觉要敏锐得多;5检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为, 对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完 成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分 别进行;6译文送交三审审阅。(二)汉译英的具体要求:1.符合写作的一切规则a)格式要求i. 拼写正确ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是 圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有; 英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i. 注意每个名词的单复数是否正确ii. 注意时态是否正确iii. 人称和数是否照应c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要i

14、i. 每个单词的搭配符合英语习惯iii. 每个动词的句型符合英语习惯iv. 每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要 求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句 句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现 代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、 优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表 达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可 以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达” 的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“

15、雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得 一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保 证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文 中国人看不懂外国人不明白一一“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认 为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻 译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一一一段 关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳 动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责 人说,像这样拿

16、着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学 毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随 着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越 来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学 了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作 中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真 觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”, 把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。 由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五 四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的 笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语 言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语 言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号