2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)第18期

上传人:公**** 文档编号:493853809 上传时间:2023-12-30 格式:DOCX 页数:18 大小:19.84KB
返回 下载 相关 举报
2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)第18期_第1页
第1页 / 共18页
2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)第18期_第2页
第2页 / 共18页
2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)第18期_第3页
第3页 / 共18页
2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)第18期_第4页
第4页 / 共18页
2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)第18期_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)第18期》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)第18期(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022年考博英语-复旦大学考试内容及全真模拟冲刺卷(附带答案与详解)1. 单选题She was so( )the play that she cried in the final act.问题1选项A.involved inB.taken inC.given inD.gone into【答案】A【解析】考查动词词组辨析。involve in“参与,涉及”;take in“欺骗;接受;吸收”;give in“屈服,让步”;go into“进入;研究;参与”。句意:她将自己完全投入到那个话剧中,以致于在最后一幕哭了。选项A符合题意。2. 单选题The workers chose to ( )th

2、eir dissatisfaction in a series of strikes.问题1选项A.deliverB.offerC.manifestD.indicate【答案】C【解析】考查动词辨析。deliver “交付;发表”;offer “提供;出价”;manifest “证明,表明”;indicate”预示,象征”。句意:工人们选择用罢工来表明他们的不满。选项C符合题意。3. 单选题All the questions ( )around what she had been doing on the night of the robbery.问题1选项A.dissolvedB.revol

3、vedC.evolvedD.devolved【答案】B【解析】考查形似动词辨析。dissolved “使溶解,使溶化”;revolved “旋转;循环出现;反复考虑”,revolve around意为“围绕,以为中心”;evolved“发展,进化”;devolved “转移,移交”。句意:所有的问题都围绕着抢劫的当晚她在做什么。选项B符合题意。4. 单选题As many as 100 species of fish, some( ) to these waters, may have been affected by the pollution.问题1选项A.unusualB.particul

4、arC.typicalD.unique【答案】D【解析】考查形容词辨析。unusual “不寻常的”;particular “特别的,详细的”;typical “典型的”;unique “独一无二的”。句意:在这片水域有100多种鱼类,有些是独一无二的,已经被污水影响了。选项D符合题意。5. 单选题If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; be

5、cause of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total o

6、f 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or

7、 would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony (and literary allus

8、ion) which lies behind the expression “up to a point”, which is used to mean “no, not in the slightest”?The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.O

9、ne has written for the Dutch, trying to do business with British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch so eerily fluent in English should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem to

10、 judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Nederlanders find baffling.Hence the guides warning that when a Briton says “I hear what you say”, the foreign listener may understa

11、nd: “He accepts my point of view.” In fact, the British speaker means: “I disagree and I do not want to discuss it any further.” Similarly the phrase “with the greatest respect ” when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meani

12、ng “I think you are wrong, or a fool.”The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each others little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do wit

13、h the meaning of words than their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.When EU leaders filed into lunch, th

14、ey were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr. Berlusconi suggested that they discuss “football and women” and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discuss, as he has been married four times. Some European diplomats conclude that Mr. Berlusconi must hav

15、e been deliberately bating Mr. Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last nights football, or even teasing your colleagues about their love lives.These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号