美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX0909

上传人:s9****2 文档编号:487590882 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:9 大小:29.63KB
返回 下载 相关 举报
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX0909_第1页
第1页 / 共9页
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX0909_第2页
第2页 / 共9页
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX0909_第3页
第3页 / 共9页
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX0909_第4页
第4页 / 共9页
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX0909_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX0909》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲 XXXX0909(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页 共1页Remarks by U.S. Ambassador to China Gary LockeBeijing Foreign Studies UniversitySeptember 9, 2011美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲北京外国语大学2011年9月9日Dajia hao!大家好!President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for invit

2、ing me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary. The start of a school year marks a new beginning for students. And so its fitting that Im here to talk about a new beginning of my own.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个

3、新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people. As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home And

4、 we are grateful.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样我们很感谢。I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador. I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record: As a governor; As Commerce

5、 Secretary; and As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:作为一名州长;作为商务部长;还有作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。I will do the best I can as U.S. Ambassador. And although there is much work ahead to strengthe

6、n and expand U.S.-China cooperation and to manage our differences when we dont see eye-to-eye I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。One thing I do know is that th

7、e people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship. For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of Chinas top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui. Whatever your careers, in

8、 the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own and the worlds challenges.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时

9、采取什么样的步骤。But today, Id like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship. To understand where the U.S.-China relationship is going, its helpful to remember just how far it has come already. When I first attended college in 1968, a gathering like this wo

10、uld not have been possible because America did not even have an ambassador in Beijing. Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world. For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation an

11、d interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。Millions of jobs are sustained in China and the

12、 United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each others countries, we are creating jobs for our peoples. Every year,

13、 the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues. To meet the challenge of global climate change, th

14、e U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领

15、域30多年的合作传统。Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world. Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together. Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA

16、 Chief of the General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship. Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from Nort

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号