译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析

上传人:re****.1 文档编号:476420870 上传时间:2023-12-14 格式:DOCX 页数:3 大小:10.98KB
返回 下载 相关 举报
译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析_第1页
第1页 / 共3页
译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析_第2页
第2页 / 共3页
译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)译之灵翻译培训2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大 复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has b

2、een a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从“中华民族历经磨难,自强不息。”这一 句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句。我们在培 训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式:“宾语+as+主语+谓语,主句。”第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。”我们可以将“从未”这个副词前移 做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切,我们还使用了英语中的 近义词连用的方式,即:aspiration for and

3、pursuit of,此外,在翻译培训中,我们向学员详 解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度。第一段最 后一句中的“民族复兴”,可以译成:renewal,rejuvenation, revitalization等,比较而言, rejuvenation, revitalization 要好于 renewalo Trials and tribulations as it has experienced, the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspi

4、ration for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是, 到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。 到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中 国梦。In this new historical era, the Chin

5、ese dream that we are pursuing is about three things : economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in al

6、l respects by 2020. Second , to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主语 +witness/mark+M体动作,形

7、势等。The new historical era will mark the economic prosperity, national rejuvenation and happiness of the Chinese peoplethe very essence of the Chinese dream.实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了 30多年, 历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路 走下去。To realize the Chinese dream, we must stay on the path of s

8、ocialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits Chinas national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.第三段中的第一句“实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。”是一个典型的汉

9、语式表达,属于“无主语句”,然而在英文中是不可能没有主语的,因此,我们在翻译此句 时要适当添加主语,而且还要注意“中国特色社会主义”这一短语的正确译法。正确表述是 Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误:Chinese-featured socialism。The fulfillment of the Chinese dream depends on the path of socialism with

10、 Chinese characteristics we are following.实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心 的时代精神振奋起全民族的“精气神”。To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and inn

11、ovation.实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧 和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chin

12、ese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.该段中的“空谈误国,实干兴邦。”一句完全可以按照我们在翻译课上所强调的口号翻 译的方法:语句对等译法,要求译者使用相同的句式结构及相同数量的词汇来翻译汉语中的 口号或标语:Empty talks will lead to the decline of a nation while practical work will c

13、ontribute to the prosperity of a nation,下一句“我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国 人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。”我们还可以使用上面介绍过 的那个特殊句式来对应此句的翻译:The wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and the unremitting efforts of generations of the Chinese people will see a much stronger China and a more prosperous Chine

14、se nation.实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利 共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人 民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We

15、 will both pursue China s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world,notturbulenc

16、e or threat.“致力于。”还经常被习惯译成“be committed to doing sth.”Not only is China committed to developing itself but also it shoulders its responsibilities for and makes its contributions to the world.最后一句的译法还可以加强语气:When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world rather than turbulence or threat.汉译英部分译文全文With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up i

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号