唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析

上传人:ni****g 文档编号:469728542 上传时间:2023-04-08 格式:DOCX 页数:5 大小:21.64KB
返回 下载 相关 举报
唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析_第1页
第1页 / 共5页
唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析_第2页
第2页 / 共5页
唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析_第3页
第3页 / 共5页
唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析_第4页
第4页 / 共5页
唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、唐诗秋夕 及其英译文的及物性分析摘要: 关于古代诗歌的翻译作为有很多但是对于汉诗英译的评判标准是见仁见 智的, 现今对汉诗英译的评论多从文学翻译批评以及主述位关系的角度出发。本 文尝试运用韩礼德的系统功能语法理论, 从及物性系统角度出发分析, 从而探讨 汉诗英译。及物性是一个语义系统, 是系统功能语法的重要组成部分。我将从这 一角度出发, 对唐代诗人杜牧的诗作秋夕 及其两种英译文进行及物性分析, 对诗歌原文及英译版进行探讨。在对比论述 2篇译作的基础上, 对运用系统功能 语言学分析诗歌进行可行性探讨,讨论其是否与原文在表情达意上如出一辙,同 时也可拓展我们对汉诗英译这方面研究的视野。关键词:翻

2、译; 系统功能语法; 及物性系统Comparative Study of QiuXi and Its Translations from the Persperstive of Transitivity AnalysisAbstract: So many ancient poems have been translated into English and other languages, there are also different opinions about the standard of Chinese poetry in translation. Today most comme

3、nts on it come from the Persperstive of the criticism on literary translation and the relationship between theme and rheme. This paper applies the theory of Systemic Functional Grammar to explore the translations from Chinese poems to English from the Persperstive of Transitivity Analysis. Transitiv

4、ity is a kind of semantic system, which is an important component of Systemic Functional Grammar. Now, from this point of view, I will make a comparative study of QiuXi created by the Tang Dynasty poet Du Mu and its two kinds of translations. Upon the foundation on these two translations, I will try

5、 to make an attempt on the feasibility of the versions of English poems, meanwhile, expand our field on the versions of Chinese poetry translation.Key words: Translations, 引言:秋夕是晚唐著名诗人杜牧所作的一首脍炙人口的七言绝句,这首诗写 一个失意宫女的孤独生活和凄凉心情。诗人杜牧用七言绝句细腻、含蓄地描写闺 中女子微妙的情感。在语言学研究领域中,从系统功能语法的角度研究中国古诗 文的英译本以黄国文教授的研究最为深入透彻,

6、黄国文教授认为“, 系统功能语法 是一个比其他理论更适合于语篇分析的理论,因为它是一种可操作性强、实用性 强的语篇分析理论。”我将试图从系统功能语法的角度探讨闺怨类诗歌秋夕 的汉诗英译,以拓展对秋夕的研究并进行及物性分析看对汉英诗中对同一经 验的看法是否还是通过同一类型的过程来体现及其表达出来的具体意义和意境 是否与原诗所想表达的相一致。一、经验纯理功能语法回顾 在韩礼德的系统功能语法中,纯理功能是一个非常重要的组成部分,经验纯理功能 (简称“经验功能”)是三大纯理功能(人际功能、经验功能、语篇功能)中的一个 重要组成部分。经验功能指的是,人们用语言谈论主观世界和客观世界中的事物、 情态、时态

7、以及人们对世界的认识(包括感情、信息、思想等)。及物性是英语中 表现经验功能的一个十分重要的语义系统,其作用在于把人们在现实世界(包括内 心世界)中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程(process)”并指明与各种过程 有关的一参加者和“环境成分及物性系统包括六种不同种类的过程:(1 )物质过程(material process) ;2)心理过程(mental process);3)关系过程(relational process );4) 行为过程(behavioral process );5)言语过程(verbal process )和6)存在过程 (existential process

8、)。物质过程是表示做某事的过程(a process of doing)。在这个过程中,至少有一 个参与者即动作者也可能涉及到另一个参与者即目标,还可能涉及到环境成分。心理过程是表示感觉,反应,和认知,情感心理活动的过程(aprocess of sensing)o心理过程一般有两个参加者,一个是心理活动的主体即感 觉者,另一个是客体即被感知的现象。关系过程指的是一个物体(人、物、情形、事件等)与另一个物体处于何种关 系的过程,或指一个物体的性质、特征、情形等(a process of being)。关系过程可 分为两类,即“修饰型”关系过程和“认同型”关系过程。修饰型中的两个参与 者分别是载体和

9、属性, ,认同型中的两个参与者分别是被认同者和认同者。行为过程指的是诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程(a process of behaving)o这个过程一般只有一个参与者,即行为者而且行为者一般是人。言语过程是指人们通过讲话进行交流的过程(a process of saying)。它涉及的 参与者是讲话人,听话人和讲话内容。存在过程指的是某物(人)的存在情况(a process of existing) o这个过程只涉及 一个参与者,即存在物。二、 秋夕 原诗的及物性分析原文如下:银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。 这首诗是唐代诗人杜牧的杰作

10、,写的是一个失意宫女的孤独生活和凄凉心 情。在看这首诗前我们首先要回答几个问题。在阅读诗歌后理解下首联的“冷”, 颔联的“扑”,颈联的“凉”以及尾联在诗歌中有何意义 ,在最后这首诗表达了 诗人(这是一首代言提示,是诗人模拟宫女的口吻写的诗)怎样的思想感情。通 过分析得知,本诗中一、三句写景,把深宫秋夜的景物十分逼真地呈现在读者眼 前。二、四两句写宫女,含蓄蕴藉,很耐人寻味。诗中虽没有一句抒情的话,但 宫女那种哀怨与期望相交织的复杂感情见于言外,从一个侧面反映了封建时代妇 女的悲惨命运。诗歌借景抒情,寓情于景。全诗全无直接的情感抒发,都是通过 自然景象或主人公的情态动作来表现的。这样的好处在于使

11、情感的抒发更加婉约 深沉,耐人寻味,并且是这首诗别有一番隽永的滋味在里面。接下来我将从经验 功能的及物性角度来分析, 秋夕的主要过程分析如下:原文过程类型参与者环境成分1)银烛秋光冷画屏物质过程(冷)动作者:银烛秋光目标:画屏程度:冷2)轻罗小扇扑流萤物质过程(扑)动作者: 宫女目标:流萤方式 轻罗小扇3)天阶夜色凉如水存在过程天阶夜色4)坐看牵牛织女星物质过程(坐) 心理过程(看)动作者/感知者:宫女 现象:牵牛织女星根据以上的及物性分析, 能够很好地把握这首诗歌的本质内涵。 秋夕 一 诗有三个物质过程、一个心理过程和一个存在过程。前两句描述的情景是物质过 程, 属于叙事型语篇。“冷”字在第

12、一句中形容词作动词用,生动的写出了秋光 之白,之冷。既是环境的描写,也是宫女心中的冰冷之感的外露。过程参与者有 一个即动作者银烛秋光,对象是画屏; 第二句动作者为隐性的宫女, 方式是轻罗 小扇,目标是流萤,过程为扑,在本诗中“扑”字并无什么特殊的好处在,不过 此字很精准的描写出了宫女扑萤的动作特点;第三句,是存在过程,暗示夜已深 沉,寒意袭人,该进屋去睡了。凉”字同“冷”字遥相呼应。在此以水之冰 凉 来写夜色青青给人的冰凉的感觉,同样是宫女内心的表现;第四句包含物质过程, 心理过程。动作者以及感知者都是隐性的宫女,过程则为坐及看。写宫女看到天 上的牛郎织女星各在银河之两岸,不由得想起了自己的身

13、世,遂起身世之悲。一 则为久禁宫中之孤独,二则渴望爱情之心。夜深了还不想睡,这是因为牵牛织女 的故事触动了她的心,使她想起自己不幸的身世,也使她产生了对于真挚爱情的 向往。可以说,满怀心事都在这举首仰望之中了。独自一人在秋夜扑萤,看银河 漫漫,触动了主人公内心的琴弦,既为自身的孤独无助,光阴漫过而感到许多难 以言明的惆怅,也有对真爱对温情的渴求。总而言之,可谓是一种哀怨与期望相 交织的复杂感情。如果硬要说此诗表达诗人(这是一首代言提示,是诗人模拟宫 女的口吻写的诗)所想表达的感情的话,最多不外乎是对宫女命运的同情和悲悯 了。三秋夕英译文的及物性分析下面是收集到的两种英译文。译文1是来自许渊冲版

14、本来自 唐诗三百首(中英 文对照)译文 1 许渊冲IN THE AUTUMN NIGHTHer candle-light is silvery on her chill bright screen.Her little silk fan is for firefliesShe lies watching her staircase cold in the moon, and two stars parted by the River of Heaven. 译文 2 张庭琛译文 2 是来自 最美是唐诗(汉英对照)An Autumn EveningIn the flickering autumn

15、candlelight, the painted screen grows cold.With a small fan of silk gauze, she scatters the drifting fireflies.As chill waters of the night envelop the palace steps, she watches over sky the Herdsman and Weaver Maid. 我将逐句对结合原诗文四种译文的过程类型、参与者和环境成分与原文加以对比 分析, 从而帮助读者理解原作与译文,并讨论汉诗英译的可行性。3.1 银烛秋光冷画屏许译 过程类

16、型参与者环境成分关系过程 is被认同者 Her candle-light on her chill bright screen 张庭琛. 最美是唐诗(汉英对照) M . 北京: 中国对外翻译出版社, 2006-03-01 许渊冲. 唐诗三百首(中英文对照) M . 北京: 中国对外翻译出版社, 2007-01-01认同者 silvery程度 coldIn the flickering autumn-candlelight张译 物质过程 grows 动作者 the painted screen许译文中该句的过程类型为关系过程,由关系代词is体现,描述的是一种简单地 烛光是银色的,从而给人带来一种清清冷冷的感觉。许译本采用的是一种白描式 的方法。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号