商务英语中的常用词语翻译例析

上传人:M****1 文档编号:469447023 上传时间:2024-01-04 格式:DOC 页数:2 大小:19.02KB
返回 下载 相关 举报
商务英语中的常用词语翻译例析_第1页
第1页 / 共2页
商务英语中的常用词语翻译例析_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语中的常用词语翻译例析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语中的常用词语翻译例析(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘 要: 英国论文写作随着世界贸易的发展 ,国际商务英语的学习热潮一浪高过一浪。但是在商务英语术语的理解和翻译方面仍然存在着一些错误 ,值得大家去关注 ,以免出现更大的损失。关键词:商务英语;常用词语;翻译分析 Abstract :With the development of international business in China ,the commom English terms of international businessare widely used. However ,there esist many.Key words :International business

2、English ;C ommon words ;Translation analysis 随着我国已正式加入 WTO ,对外贸易也将迅速发展 ,必将带动商务英语的学习热潮。贸易理论知识丰富了 ,作为国际贸易工具的商务英语水平也提高了 ,同时也会促进我国与世界其它国家的贸易往来 ,提高我国的综合国力。众所周知 ,商务英语是以一套商务英语术语为典型特征并以此区别于其它各专门英语的 ,这是由它的性质 非常正式和规范决定的。要想学好商务英语 ,关键之一就在于正确地掌握这些词汇的用法和特点。在长期的商务英语教学中 ,笔者发现学习者对一些商务英语术语的理解有时还不是很清晰 ,导致其在翻译成汉语时出现误译。

3、究其原因 ,还是不能灵活地了解商务英语中同一术语在不同的语境中表现出的不同含义。 为了让学习者能更熟练地掌握这些术语 ,现以商务英语中八个常用词 average , con firm , discount , endorse ,floating ,margin ,neg otiable ,tender为例来比较分析它们在不同的场合的不同含义及其汉译。11Average 例如: A particular average loss under 3 % of the insured amountwill not be recoverable but one amounting to or excee

4、ding 3 % willbe paid.That bonds have a very high average yield.例 中 ,particular average是指 “单独海损” ,即在保险业中由于海上事故所导致的部分损失 ,在此 average 的意思是“损失” ;而句 中的 average 为 “平均值” 。 如果翻译时把二者混淆起来那就是错误的 ,所以上述二句可以这样翻译: 单独海损的损失在所保金额的 3 %以下时不赔 ,但损失达到或超过3 %时则赔偿。 那些债券的平均收益率很高。 2. Con firm例如:We have opened a con firmed and i

5、rrev ocable L/ C in y ourfav or.Pleased to in form y ou that our counter sample will be sentto y ou by DHL by the end of this week and con firm it ASAP s o thatwe can start our mass production.在第一句中 a con firmed L/ C “保兑信用证” ,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证;在第二句中 con firm是 “确认 ,证实” 的意思。 因此可分别译为: 我方已开出以贵

6、方为收益人的保兑的不可撤消信用证。 很高兴通知您 ,我们的回样将于本周末用特快专递给您 ,请尽快确认 ,以便我们开始大批生产。 3.Discount例如:Y ou may get a 6 % discount i f y our order is on a regularbasis.I f a seller extends credit to a time draft , he has made atrade acceptance. He can request the bank to finance the transac2tion by buying the draft . The ban

7、k is said to discount the draft .“discount” 一词在 中的意思是折扣 ,即商品在原价的基础上按照一定的百分比降价:而在 中表示贴现 ,它是指未到期的票据向银行融资 ,银行扣除自买进日至到期日的利息 ,并收取一定的手续费后 ,将余下的票面金额付给持票人。这样 ,将以上两句翻译为 如果你方定期给我方下定单 ,你方便可得到 6 %的折扣。 如卖方开出远期汇票并以此向买方提供信用 ,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。卖方可以请银行买下商业承兑汇票 ,以对出口商融资 ,也就是说 ,银行对该汇票贴现了。 4. Endorse例如: Our products have

8、 been endorsed by the National QualityInspection Ass ociation.Draft must be accompanied by full set original on board 在第一个例子中 ,endorse 有 “批准 ,推荐” 之意 ,即客户用过某种产品后感到满意 , 并通过媒体介绍给其他公众。而第二个例子中endorse in blank表示 “空白背书” ,是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字 ,而不注明特定的被背书人(endorsee)的一种行为。这二句的译文如下: 我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品

9、。 汇票必须附有全套印有 “货物收讫” 字样的正本海运提单 ,凭指示空白背书 ,并写 明 “运费已付” 。 5. Floating例如:Floating policy is of great importance for export trade ;it is ,in fact ,a convenient method of insuring g oodsI t is not surprising ,then ,that the world saw a return to afloating exchange rate system , Central banks were no longer

10、 re2quired to support their own currencies.floating在上述两句中的意思完全不一样 , 中的float2ing policy指以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证 ,常译为 “统保单” ;而 中的floating exchange rate为 “浮动汇率” ,即可自由涨落 ,随市场的变化而变化。因此该二例可译为: 统保单对出口贸易至关重要 ,它实际上是货物保险的一种便利的办法 在这种情况下 ,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。6.Margin例如:However ,the tari ff should

11、not be greater in amount than themargin of price caused by dumping.Commodity futures are often purchased on small margins.在日常英语中 ,margin表示书页的空白边 ,但是在商务英语中往往有 “利润” 或 “押金” 的意义 ,务必注意这一点。以上两句就可以译为: 但是 , (反倾销)关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高很多。 商品期货只需少许定金就可交易。 7.Neg otiable例如:Part time barman required. Hours and salar

12、y neg otiable.This Bill of Lading is issued in a neg otiable form ,s o it shallconstitute title to the g oods and the holder ,by endorsement of thisBill of Lading.在例 中 ,neg otiable的意思是 “可商议的” ,在例 中则表示 “可转让的” , “可转让提单” 是指经过背书后即可将所有权转让给他人的一种提货单。另外 ,neg otiating bank 则是议付银行 ,即购买或贴现汇票的银行。上述二句的译文分别为: 招聘兼

13、职酒店保安 ,工作时间和薪水面议。 所签发的提单为可转让的 ,故只要在提单上背书 ,便确定了货物和持票人的所有权。8. Tender例如: Under CIF ,it is the seller s obligation to tender the relativedocuments to the buyer to enable him to obtain delivery of theg oods.He was pleased to know that his tender for building a man2sion had been accepted.商务英语中的重要条款用词非常正规

14、,句 中的动词tender就是一个典型的例子 ,它相 当于日常英语的 give(给) ;而在句 中 ,tender又用作名词 ,意思是 “投标” 。可分别将上述二句翻译为: 在 CIF价格术语项下 ,卖方的责任是向买方递交有关单证 ,使其能在货物到达后提取货物。 他愉快地得知他承办大厦建筑的投标被接受了。商务英语中的专业术语的翻译是不可随意处理的 , 英国论文写作同一个词在不同的语言场合有不同的含义 ,翻译也就不能一样。以上只是浩瀚的商务英语词汇 “大海中的一滴” ,要想真正掌握商务英语 ,一定得在平时不断地收集 ,消化并适时地运用到实际中去。参考文献:1 刘法公.国际贸易实务英语M .杭州:浙江大学出版社 ,2002.2 宋志勤.英语/汉英商务词汇实用手册M .南昌:江西高校出版社 ,1995.3 吴林康.实用外贸英语M .北京:外语教学与研究出版社 ,1988.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号