翻译实习总结

上传人:人*** 文档编号:465799627 上传时间:2023-04-06 格式:DOCX 页数:33 大小:35.77KB
返回 下载 相关 举报
翻译实习总结_第1页
第1页 / 共33页
翻译实习总结_第2页
第2页 / 共33页
翻译实习总结_第3页
第3页 / 共33页
翻译实习总结_第4页
第4页 / 共33页
翻译实习总结_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实习总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习总结(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译实习总结翻译实习总结总结是指社会团体、企业单位和个人对某一阶段的学习、工作或其完成状况加以回顾和分析,得出教训和一些规律性相识的一种书面材料,它是增长才能的一种好方法,因此好好打算一份总结吧。总结怎么写才不会一模一样呢?下面是我为大家整理的翻译实习总结,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。翻译实习总结1 一、基本状况概述 根据学校的支配,本人本学期担当高二、2两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更主动地去了解学生,去摸清学生的学习基础,以便更好地“因材施教”。在教学中仔细备课、上课、听课、评课,刚好批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种学问,形成

2、比较完整的学问结构,严格要求学生,敬重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺当完成教化教学任务。二、主要做法和成果 为了迎接广东省中学教学水平评估,本人这一学期仔细学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素养教化,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的学问,更新自身的学问体系,也为学生的终身学习树立了很好的榜样。另外,由于从本学期起先,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了学生学习英语的爱好。为了激励学生,我常常找学生了解两名外教所上的

3、英语口语课,不放过任何一次能够表扬学生的机会,学生的英语学习热忱也空前高涨。另外,我还创设各种情景,激励学生大胆地运用英语,对他们在学习过程中的失误和错误实行宽容的看法。为学生供应自主学习和干脆沟通的机会,以及充分表现和自我发展的一个空间。激励学生通过体验、实践、合作、探究等方式,发展听、说、读、写的综合实力。创建条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。 同时,我还努力做到敬重每个学生,主动激励他们在学习中的尝试,爱护他们的自尊心和主动性。把英语教学与情感有机地结合起来,创建各种合作学习的活动,促进学生相互学习,相互帮助,体验成就感,发展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学生

4、,尽可能地为他们创建运用语言的机会。建立融洽、民主的师生沟通渠道,常常和学生一起反思学习过程和学习效果,相互激励和帮助,做到教学相关。 经过种种努力,加上有效地对学生实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比较好的成果,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成果甚至超过了很多试验班的学生。 三、问题与不足当然,也有一部分学生的英语基础还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比较适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解依旧停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。 四、今后努力方向 新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学

5、习,主动进取,主动参加课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。翻译实习总结2专业英语文献最终翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。 首先对于英语有了一个不一样的相识,以前觉得学英语特殊难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有困难句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚起先时翻译特殊艰难,句式看不太懂,然后专业词汇许多,于是只好一个一个去查,所以刚起先时翻译的特殊慢

6、,这样坚持下来到了其次段以后时,发觉还是那几个专业词汇,间或出现一个新的,虽然语法、困难句式还是有,可还是能发觉其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发觉,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没驾驭其中的规律。接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要感谢这门课程还有我们的老师,全部的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才茅塞顿开原来自己是用了这种翻译方法。虽然说

7、方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都相识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很精确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此许多学者写论文时干脆用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应当翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。 再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要精确,不歪

8、曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简洁说敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最终等自己有翻译阅历后再去追求“雅”。 最终感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个起先!翻译实习总结3 接近毕业的最终半年,是我们真正实习生活的起先,是汇报我们这三年来在学校学习成果的起先,是步入社会大展宏图的起先参与了多场的聘请会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司起先

9、我的实习生涯。怀着兴奋、激烈地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨簇新的空气,向往着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。 第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。大家好像都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。这时才真正体会到了志向与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。经过了一个礼拜

10、的实习,我也慢慢地起先从事一些公司须要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的菜鸟的手的。我翻译的只是一些公司要供应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要仔细去做了,就还是很简洁的。但是更多的时候依旧还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照看的了。而且这个应当也是全部的实习生要走过的一条必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习

11、状态。当然,间或的一两个时候还是依旧有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在说明了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问顾问的感觉。翻译实习总结 九月的xx实习地点退去了夏日的燥热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻愉快泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,让我们x高校x系xx年暑期实习队度过了为期一个月的美妙的实习时间!在正式起先进行翻译实习前,公司细心地给我们支配了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟识公司环境以及详细的工作

12、流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,具体解答了同学们对翻译行业的怀疑,激励有志从事翻译工作的同学主动投身翻译这个发展前景广袤的行业中来;其次,给我们特地介绍现在从事翻译活动所须要运用到得翻译协助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的精确度。在每一次项目都是以数百字的试译稿件作为起先,考量的是每一个实习生对文章的理解实力、语言表达实力以及翻译技巧驾驭的娴熟程度,试译稿则又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有机会真正地视察体验在学校中课堂里没有接触的东西了解他人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课

13、堂上学到的翻译理论学问,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。 在实习实践中,才发觉看似简洁的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的学问,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互协作。 当翻译项目起先后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地驾驭翻译的要领。实习是视察体验社会生活,将学习到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要

14、视察从公司的同事,前辈的言行中去学习,视察别人的成果和缺点,以此作为已自行为的参照。视察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如视察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,思索实习工作对自己将来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨大张旗鼓的工作作风对实习生将来开展工作,发展并提高自己工作实力有促进和升华的作用。通过在实习中发觉自己的不足,在以后的学习生活中,努力地改进弥补,为将来真正进入社会进行工作做打算。 xx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习项目。这次在传神公司的实习经验,让我们xx级的xx系的实习生终生难忘,受益匪浅。翻译实习总结5首先我很庆幸自己能有机会

15、在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了许多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了许多。 在经验高校四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就干脆进入到探讨生阶段的学习了,我不知道自己的日语究竟怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好供应了这样的机会,所以我特别珍惜也特别投入。 这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现许多历史事务的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不行少。首先,我必需得了解整个历史事务的来龙去脉同时还要熟识其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,

16、即使日语水平再好,假如不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译干脆对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必需得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很苦痛的,特殊是遇到说话人没有说清晰或是说的很快抑或是自己不熟识的点的时候,真的很麻烦。最终,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是休戚相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字非驴非马。通过这次翻译,真的学到了许多,也明白了许多。 翻译不是一件易事。在完全的翻译过程中,我真的有许多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中全部精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号