外国留学生使用汉语量词的偏误分析

上传人:m**** 文档编号:463956637 上传时间:2023-03-13 格式:DOC 页数:12 大小:54.50KB
返回 下载 相关 举报
外国留学生使用汉语量词的偏误分析_第1页
第1页 / 共12页
外国留学生使用汉语量词的偏误分析_第2页
第2页 / 共12页
外国留学生使用汉语量词的偏误分析_第3页
第3页 / 共12页
外国留学生使用汉语量词的偏误分析_第4页
第4页 / 共12页
外国留学生使用汉语量词的偏误分析_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《外国留学生使用汉语量词的偏误分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国留学生使用汉语量词的偏误分析(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、百度文库-让每个人平等地提升自我外国留学生使用汉语量词的偏误分析一、引言语言、文字是人类交流思想,学习传播知识文化,进行社会交往的工具。无 论哪一种语言,在使用中都有其不可忽视的一些特点。 比如在词类划分上,印欧 语系语言与汉语在词类划分上最大的差异就是在印欧语系的语法系统中,量词这一词类缺项。在现代汉语中,量词是表示人、事物或动作数量单位的词,数词和 名词连用时,中间必须用量词。汉语的量词极为丰富,使用广泛,分工细密,是 一个非常活跃的词类。同一个量词可以与许多不同的名词搭配,例如“张”可以 与“报纸”、“桌子”、“脸”、“网”等诸多名词搭配。同一个名词,在不同的语境 下可以与不同的量词搭配

2、,例如在计数个体的人时,我们可以用“个”、“位”、“名”、“口”等量词;在表示许多人在一起时,我们可以说“一群人”、“一堆人”、 “一帮人”、“一伙人”等,但它们在性质或者感情色彩方面是有差别的。由此可 见,汉语的量词不仅有表量的作用,而且有修辞的功能。对于大多数以汉语为母语的中国人来说,很多汉语语法规则早已习以为常, 以至“习焉不察”,像上述这些不同的量词,中国人仅凭语感就可以判断其使用 规则,而不需要刻意地去习得具体的语法。 但外国人在遇到这一具有汉语特色的 语言点时,往往百思不得其解,于是出现不用量词、乱用量词等偏误,量词也成 为外国留学生学习汉语最容易出现错误的词类之一。 本文根据留学

3、生学习汉语量 词的实际问题,着重归纳偏误类型,并分析产生偏误的原因,以期对外国留学生 习得汉语量词、对外汉语教师教授量词有所帮助。二、偏误类型描写1 未使用量词(1) *我是一美国人。改:我是一个美国人。(2) *在门口看到一钉子。改:在门口看到一枚钉子。#百度文库-让每个人平等地提升自我(3)*虽然只跟他们一起生活一时间,但我们有很多美好的回忆。改:虽然只跟他们一起生活一段时间,但我们有很多美好的回忆。(4)* 一个国家的文化是脱离不了那国家的教育的。改:一个国家的文化是脱离不了那个国家的教育的。所谓未使用量词,是指在该用量词的地方却没有用上量词。 留学生在学习汉 语的过程中很容易受到母语负

4、迁移的影响, 遗漏错误在它们使用汉语量词时是比 较常见的。例如来自英语国家初学汉语的外国人, 在学说“我是一个美国人”时, 便觉得有些奇怪,因为在英语里只需说“ I am an American”,英语中有许多数词 直接修饰名词的形式,即“数词+名词”,而在汉语表达时则要加上“个”。刑福 义说“数不离量,量不离数”。在现代汉语中,数词不能直接修饰名词,不能出 现例(1)、例(2)和例(3)中的情况。汉语大多数名词也不能直接受指示代词 修饰,一般在指示代词和名词之间要带量词, 特别是用于复指前面出现过的名词 的时候,如例(4)。2. 多加量词(5)*照片里我们五个姐妹带着十分自然天真的笑容。改:

5、照片里我们五姐妹带着十分自然天真的笑容。(6)*从此王子跟公主过着一个幸福美满的生活。改:从此王子跟公主过着幸福美满的生活。(7)*我一辈子也忘不了那个节课和教我们写作课老师的形象。改:我一辈子也忘不了那节课和教我们写作课老师的形象。(8)*刚结婚的他一张脸幸福。改:冈结婚的他一脸幸福。所谓多加,是指在不应该有量词的地方却用上了量词,或者是在已有量词的 情况下又多加了另一个量词。例(5)中应把“五个姐妹”改为“五姐妹”,因为 在汉语里,虽然数词一般不能直接与名词结合, 要在它们之间加量词,但也有例 外一一当数词后面的名词为父子、母女、兄弟、姐妹等亲属关系词并列时,其间 不能加量词,直接由数词和

6、名词结合或者将数量词放在名词的后面,如“两兄弟”或“兄弟两个(兄弟俩)”。例(7)、例(8)中“节”和“脸”其实已经是量词, 分别修饰“课”和“幸福”,所以它们前面不应该再出现另一个量词,因为在汉 语中,除了复合量词如“人次”、“架次”等,其他量词不能连在一起使用。这也 #百度文库-让每个人平等地提升自我从另一个侧面说明,在出现这类偏误的留学生头脑里还没有形成一个正确的量词 概念,他们没能确定“节”和“脸”在句中是否可以做量词。3. 量词的过度泛化(9) *爸爸给我寄了一个信。改:爸爸给我寄了一封信。(10) *中秋节的晚上,天空中出现了一个圆月。 改:中秋节的晚上,天空中出现了一轮圆月。(1

7、1) *我昨天在东方书报亭买了一本报纸。/改:我昨天在东方书报亭买了一份/ 一张报纸。(12) *我的衣柜里有六件衣服、四件裤子和两件帽子。 改:我的衣柜里有六件衣服、四条裤子和两顶帽子。所谓过度泛化,是指将一个量词的使用范围扩大化, 将其与一些有固定、专 属量词的名词搭配。“个”是留学生习得量词过程中最早接触的、使用频率最高 的、最为熟悉的一个,也是被泛化使用最严重的一个。由于汉语中的很多个体名 词,不管有没有自己的专属量词,都能与“个”搭配,例如“一部手机”、“一座 宝塔”、“两枚硬币”都可以说成“一个手机”、“一个宝塔”、“两个硬币”,于是 有的留学生觉得找到了使用汉语量词的“捷径”,不

8、管对什么事物都用“个”去 表量,这就形成了 “个”的泛化。有的“个”的泛化尚可接受,但有的就听上去 明显不符合汉语的表达习惯,比如例(9)、例(10)中就应该使用“一只小猫”、 “一封信”这样的搭配。夕卜国留学生出现泛化量词“个”的偏误,一方面说明他们已经知道,作为一 个语法规则,汉语在表量时要在数词和名词之间加上量词; 另一方面也说明他们 并没有真正体会到汉语量词所附加的情态、格调、形象等色彩。但是,我们不得 不承认,在不知何为正确的量词时用“个”,可能还算是一个不错的选择,因为 在某些情况下有“个”比没有量词强。对此,我们作为对外汉语教师,要加以正 确的引导,同时也可适度宽容。除了“个”之

9、外,还有其他一些量词有时也被泛化使用。比如例(11)中,留学生知道量词“本”可以和“书”、“杂志”搭配,就把“本”泛化到所有和印 刷品有联系的物品上,于是就出现了 “一本报纸”。还有的留学生把“件”过度 类推到所有的衣物上,就有了 “一件裤子”、“一件帽子”、“一件裙子”等。用于 #百度文库-让每个人平等地提升自我计量树木和草的“棵”被用来计量花朵,用于计量桌子的“张”被用来计量椅子, 也同样是过度类推。4. 音同或音近而形异的量词的混淆(13) *墙上挂着一副画儿。改:墙上挂着一幅画儿。(14) *去SOS村回来,大家都说,我们都应该有一棵爱心。改:去SOS村回来,大家都说,我们都应该有一颗

10、爱心。(15) *大个的生日蛋糕上插着二十只蜡烛,我惊奇了,我都二十岁了。 / 改:大个的生日蛋糕上插着二十支蜡烛,我惊奇了,我都二十岁了。(16) *昨天王老师让我们回去写一编作文,题目是快乐的一天。改:昨天王老师让我们回去写一篇作文,题目是快乐的一天。留学生在学习和使用同音或近音而形异的量词时,特别容易出现偏误。这些量词有的不仅读音相近,形也相似,对留学生来说就显得更为困难。比如“棵” 与“颗”的混用,其原因就是如此。“棵”和“颗”都是个体量词,但“棵”用 于表植物的名词,“颗”强调颗粒状的、小而圆的表物名词,它们的语义选择不 同。类似容易引起留学生在书面交际中混淆的量词还有,“副”、“幅

11、”,“对”、“堆”, “支”、“枝”、“只”,“篇”、“遍”、“编”等。5. 语义特征相近的量词的误用(17) *她发现自己头上有一条白头发。改:她发现自己头上有一根白头发。(18) *我吃惊了,他们很年轻,原来他们结婚了,他们是一双夫妻。 改:我吃惊了,他们很年轻,原来他们结婚了,他们是一对夫妻。(19) *我的眼镜摔坏了,我想买一对眼镜。改:我的眼镜摔坏了,我想买一副眼镜。(20) *天空中出现一粒非常亮的星星。改:天空中出现一颗非常亮的星星。汉语中一些语义特征相近而使用范围不同的量词, 是留学生常常容易出现偏 误的。例(17)出自初级阶段测试卷中的一道小题,很多学生没有选“根” ,选 了

12、“条”。“根”和“条”虽然都可以用于修饰细长的东西,但“头发”有其固定 搭配的量词一一“根”,而“条”通常不与“头发”搭配,它们有各自的使用范#百度文库-让每个人平等地提升自我围。这一类偏误在汉语水平达到中级的留学生中也很常见,他们在遇见类似例(18)、例(19)中“夫妻”、“眼镜”、“皮鞋”等这样都含有“两个”之意的名 词时,量词“双”、“对”、“副”经常会使用错误。这是因为他们对语义特征相近 的量词的使用范围还没有搞清楚。在现代汉语里,“双”用来计量生命体左右对称的肢体或器官,以及以肢体或器官为媒介而使用的左右对称的事物;“对”常用来计量按性别、左右、正反配合的两个同类的人、动物或事物;而

13、“副”常用 来计量若干个(包括两个)部分组合在一起,发挥一个功能的事物。同样道理, 量词“粒”与“颗”、“株”与“根”等量词,它们的语义特征虽然相近,但使用 范围也有不同之处。6 指称同一事物个体和群体的量词的偏误(21) *我爸爸昨天买了两行树。改:我爸爸昨天买了两棵树。(22) *今天星期天,没有课,我们一伙学生去家乐福买东西。 改:今天星期天,没有课,我们一群学生去家乐福买东西。汉语中同一个名词有时候可以与几个量词搭配,但根据语言的经济性原则, 这些不同的量词在与同一个名词搭配时, 肯定各有各的语义特征和使用范围,而 留学生对于这一点往往把握不准,在遇到指称同一事物个体和群体的量词时容易

14、 出现偏误。例如指称“树”的量词可以有“棵”、“行”、“排”、“片”等,于是就 出现了例(21) “我爸爸昨天买了两行树”这样的偏误。“群”、“帮”、“伙”、“批” 都是集合量词,表复数,但语义色彩不同,在接不正当身分、职业和关系这类带 有贬义的指人名词时才会用到“伙”,而不用“群”、“批” o三、偏误原因分析在以上六种留学生出现的量词使用偏误中,中国人有时会出现“个”的泛化 和同音异形字及近音异形字错用这两种情况, 其他的偏误是以汉语为母语的中国 人不会出现的。留学生出现的这些偏误值得我们思考。 我们不但要找出产生这些 偏误的原因,而且要对原因进行深入探讨,在此基础上为解决这些偏误找到好的

15、对策。1 母语的负迁移#百度文库-让每个人平等地提升自我根据普通语言学的观点,学习者在不熟悉目的语规则的情况下, 只能依赖母 语知识,因而在第二语言学习的初级阶段, 母语的干扰作用比较大,由母语负迁 移造成的偏误非常多。前文我们已经提到,英语中的个体名词可直接与数词连用, 不需要量词,例 如“two books”、“a teache”、“that country”,所以有的留学生就造出“两书”、“一老师”、“那国家”这样的错误短语,很大程度上就是受到英语的影响。这是 造成量词遗漏和泛化的一个重要原因。再比如例(22)中提到的“批”、“群”、“帮”、“伙”等都可以与表人的名词结合的量词,在语义特征上有所区别,但英语中的“a crowd of people”、“a crop of students则没有这种区别。对母语为英 语的学生来说,英语中数量的表达方式主要是语法概念,在形式上比较明晰、规 范,有一定的规律性;而汉语在此问题上更多的是逻辑概念,而且很多量词是根据所修饰名词的外形特征、形象特征、感情色彩等做出相应的搭配选择,留学生 很不适应这样的区别。母语的负迁移影响,在韩国留学生习得汉语量词的过程中, 也有所表现。韩 语的量词在某些方面与汉语量词有交叉之处,一致的可以起到正迁移的作用,而 使用范围不完全一

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号