英语趣事.doc

上传人:人*** 文档编号:431560799 上传时间:2023-07-14 格式:DOC 页数:11 大小:56.50KB
返回 下载 相关 举报
英语趣事.doc_第1页
第1页 / 共11页
英语趣事.doc_第2页
第2页 / 共11页
英语趣事.doc_第3页
第3页 / 共11页
英语趣事.doc_第4页
第4页 / 共11页
英语趣事.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英语趣事.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语趣事.doc(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一国人喜欢把非中国人叫老外。 就算生活在其他的国家,这种称谓也没有改变。 话说有一天,我们在一个朋友家聚会。 朋友是中国人,她丈夫是美国人。我们聊天时,一口一个老外怎么着怎么着。 说得太多了,她丈夫插话了,我怎么到中国去,你们叫我老外,我现在在我自己的国家,你们还说叫我老外?我们都笑了,说,到哪儿你都是老外,变不了。.我这里说的外国人,是指像我们这种,以英语为第二种语言的外国人,不是我们常称的老外。二。带有汉语语音、词汇、语法等特色的“中式英语”(Chinglish) , 主要是一些人对英语使用不熟悉,硬套汉语习惯或文化模式造成的;另外翻译软件或网络搞笑也会产生这类语言文化现象。中式英语有的令

2、人拍案叫绝,有的让人一头雾水,还有的使人啼笑皆非。1.“纸老虎”的妙译1946年8月,美国记者安娜-斯特朗去延安,她要采访毛泽东。毛泽东在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。当时担任翻译的余光生就搜索到了一个惯用词scarecrow(稻草人);毛泽东当时就纠正了他的翻译,说“不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger”。从此这个看起来有些雷人的词组就带领着那些生动活泼、新奇有趣的中式英语一路前进。目前“paper tiger”(纸老虎)、“long time no see”(好久不见)、“good good study,day day u

3、p”(好好学习,天天向上)等已成为“正宗”的英语词语,并被收入权威的英语词典。有关专家认为像这种颇具“神韵”的中式英语还在不断地增加中。加拿大多元文化周刊曾经指出:具有神韵的中式英语为国际英语注入了新的活力,也为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。2.“小弟弟”的故事德国多媒体制作人奥利弗-瑞克(中文名叫“纪韶融”)有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他2000年在上海坐出租车时看见了车里一条标识语:“请带好随身物品”,下面一行的英文“Dont forget your thing”却一下子把他逗乐了,因为这句中式英语在英语文化(尤其是俚语

4、)中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的小弟弟”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。后来,瑞克对中式英语产生了“感情”,大量收集这方面的实例,然后出版了多本关于中式英语的畅销书,还建立了中式英语网站;其主要目的是为后人保存这种具有中国特色的英语。他说:“中式英语绝不仅仅是英文能力不足或用语不正确造成的,很多标识语的翻译实际都带有某些中文的概念;这些概念丰富了英语,给英语带来了一些中国的风味甚至是中国的思维方式。”而中式英语也给他带来了不少“外快”。3.“口水鸡”的误译5年前,一名成都高校教师请了几名外国朋友到一家有名的中餐馆吃饭。教师特地点了几道当地名菜,

5、其中一道是“口水鸡”。外国朋友非常喜欢这道菜,竖拇指连声称赞“味道好极了! “但当他们看到菜单上的”口水鸡“被翻译成”slobbering chicken “(流口水的鸡)时,个个都吓得脸色青白、心胆俱裂。因为他们联想到了”发瘟鸡“,吃这种鸡很可能得禽流感。见到尴尬的场面,那名教师只好向外国朋友解释说:“是翻译出了问题,鸡是没问题的。这道菜的味道好,就会令人垂涎三尺,这就是口水鸡名称的由来。”他们听完后说:“原来如此啊,真是一场虚惊!”大家都哈哈大笑起来,认为这一由误译而来的中式英语太有意思了。如果将“口水鸡”翻译成“koushui chicken”,并附有主料和烹调的简要英文说明,就能让外国

6、人避免误解,还能让他们越吃越想吃。为了规范中餐菜名的英译,北京市外办和市民讲外语办公室最近联合出版了美食译苑-中文菜单英文译法一书,为2158道中餐饭菜“正名”;从此该市的餐馆就可以参照书中的标准译法印制菜单了。4. 警示语的误解2009年8月,英国每日电讯报登了一张十分有趣的照片,该照片是一个名叫菲利普-班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着汉字“小心碰头”,而其英译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译理解成“寻找诺克-黑德”(Look out Knock Head) 。不懂汉语的班

7、菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找黑德。照片见报后,马上就有不少人在网站上发问:“你是谁,为什么要找诺克o黑德?”“诺克-黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。如果将“小心碰头”英译为“Mind your head”或“Watch your head”,外国人就一目了然了。可见,由误译而来的中式英语有时也会引起误解,甚至闹国际笑话。5.招呼语的爆笑去年10月,在广州举行的第110届中国进出口商品交易会期间,曾出现一幕十分有趣的情景-一名来自深圳的小伙子脸带笑容地向一名国外参展商说:“You good!”开始那名外商有点不知所措

8、,还以为小伙子说他的商品(your goods)有什么问题,后来才恍然大悟:原来小伙子向他打招呼。他也脸带笑容地回应道:“You good!” 这一颇具“幽默”的中式英语让在场的人们都抱腹大笑。顺带一提,招呼语“你好”的地道英语是Hi(一般用于熟人之间)、Hallo(一般用于非熟人之间)、How are you(一般用于熟人之间,回答通常是Im fine,thanks) 、Glad/Nice to meet you(一般用于非正式场合的初次见面,回答通常是Glad/Nice to meet you too)或How do you do(一般用于正式场合的初次见面,回答也是How do you

9、do)。国外新年趣闻抱头痛哭迎新年(Cry On Each Others Shoulders For The Coming New Year):印度的一些地区,新年时人们不但不庆贺,反而抱头痛哭。据说是感叹岁月易逝及人生的短暂。杯盘碎片送朋友(Fragmentary Pieces Of Glasses And Plates For Friends):丹麦人在新年前夜,家家户户都要将平时打碎的杯碎片收集起来,待夜深人静时偷偷地送至朋友家的门前。元旦的早晨,如果谁家门前堆的碎片越多,就说明谁家的朋友越多,新年一定很幸运。妇女坐上市长椅(Women Taking The Seat Of The Ma

10、yor):西德人过新年,要表演妇女夺梳的喜剧。许多地方的妇女成群结队地冲进市政府大厅,闯进市长办公室,坐上市长办公椅,表示接管市长权力。不动烟火吃冷食(Avoiding Cooked Food And Having Cold Meal):巴拉圭人在新年来临的前五天,上至国家元首,下到普通百姓,都不动烟火,只吃冷食,直到元旦零时钟声敲响后才点火烹煮食物,庆祝元旦。摔瓶打罐扔脸盆(Breaking Old Vases, Jars And Washbasins):意大利的一些地方,新年前夜午夜时分,如果你在路上行走是很不安全的,因这时人们都要把屋里的一些破瓶、缸、盆等砸碎,以示除旧迎新喝光余酒交好运

11、(Drink Up All The Remaining Wine):法国人在新年到来之前,各家一定要把家中的余酒全部喝光,以致许多人喝得酩酊大醉。他们认为,新年时如果家中还有剩余的酒,新的一年定交厄运深更半夜吃葡萄(Eating Grape At Mid-night):西班牙人在新年前夜全家团聚。到子夜时,以教堂钟声为号,争着吃葡萄,每敲一下钟,必须吃下一颗葡萄,而且要连续吃下12颗,表示来年一帆风顺。四。院公众舆论研究所的一项年度调查结果显示,“随便”(Whatever)一词连续三年被选为年度最让美国人讨厌的词汇。近40%的受调查民众认为,“随便”(Whatever)是日常谈话中最惹人烦的敷

12、衍之语。如果你想尽快结束一场谈话,可以试试说“随便”(Whatever)。另外,五分之一的民众认为,“你懂的”(You Know)和“比如”(Like)也很讨人嫌。调查还显示,尽管“随便说说”(Just sayin)和“说真的” (Seriously)这两种表达让人听了也很窝火,但至少还可以接受。圣母学院在全国范围内对1026人进行了电话调查,这是该学院第三年举行此类民意调查。中西对比:藏在色彩词中的文化秘密色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。 世界各民族语言表达颜色的词语多寡

13、不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而在英语中则有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。 在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:

14、 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一

15、定的变通处理: 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days。 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights。 译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院

16、”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。 绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号