《雨霖铃》三种英译本

上传人:hs****ma 文档编号:431334319 上传时间:2023-06-04 格式:DOCX 页数:4 大小:12.37KB
返回 下载 相关 举报
《雨霖铃》三种英译本_第1页
第1页 / 共4页
《雨霖铃》三种英译本_第2页
第2页 / 共4页
《雨霖铃》三种英译本_第3页
第3页 / 共4页
《雨霖铃》三种英译本_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《雨霖铃》三种英译本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《雨霖铃》三种英译本(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、雨霖铃三种英译本之比较关键词:雨霖铃词牌名文化意象柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人,也是两宋词坛上创作词调最多的词人。柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术手法,对宋词的开展产生了深远影响。其代表作雨霖铃是抒写离情别绪的千古名篇,词人用悲秋景色来衬托,将惜别的真情实感表达得缠绵悱恻、凄婉动人。本文选取翻译家许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本进行比照分析。一、雨霖铃三个英译本比照分析寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离

2、别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。词作为中国文学体裁中的韵文文体之一,本来是为配乐歌唱而作的诗,每首词都应该有或曾有过一个乐谱。中国古代的乐谱都属于某种宫调宫、商、角、徵、羽五音即声律,配词而歌就成了词调,每个词调古人都赋予其一个名称,这个名称就叫词牌。“雨霖铃”这个词牌名记载了唐玄宗和杨贵妃的爱情。杨贵妃死后,唐玄宗悲哀万分,听着窗外的雨中铃儿叮当响,心怀无尽的思念,创作了“雨霖铃”。因此,这个词牌名本身就有着文化内涵,代表着情人之间别离时的思念和悲哀。本文选取的雨霖铃三个英译本,采用了音译法和直译法对词牌名进行翻

3、译。下面对这几种英译词牌名的方法进行分析:一零译法。零译法就是略作不译,采用此种译法翻译词牌名并不常见。词牌规定了一首词的调、声、韵、句式结构等,是一首词的韵律和标识,如果不译,势必造成词牌名文化意象和内涵的缺失。三直译法。直译法是按照字面意思进行翻译,本文选取的雨霖铃三个英译本中,许译本采用直译法,将词牌名“雨霖铃”译为“BellRingingintheRain”,既保存了原文内容,也保存了原文形式,具有美感,再现了唐玄宗思念杨贵妃的画面。但是,可能会造成读者对词牌与词的内容之间关联的不理解,认为词牌名单纯只是词内容上的反映。四意译法。有些词牌名出自著名的历史典故,采用意译的方法,在一定程度

4、上能够满足读者的阅读需要,使读者更好地理解词的内涵,但是,采用意译法容易脱离原文形式,尽管保存了原文内容,却失去了传统文化的古典内涵,丧失了古典文化形象,难以保存词牌原有的神韵。作为译者,在翻译词牌名时,不能因为内容而牺牲形式,因为形式也是有意义的,牺牲形式就意味着牺牲了意义。鉴于词牌名是一个整体,应该用一个专有名称来进行诠释,使用统一标准的译文与形式。如果在翻译时首先加注释说明这一特殊的文学形式,便能弥补这一特殊文学形式所蕴含的文化意象和内涵。因此,音译加注释的方法更为适宜,能弥补单纯音译词牌名的缺乏,有效保存原文的文体特点,更为恰当地传播词牌的文化历史。二、文化意象词的翻译文化意象词是中国

5、古典诗歌的灵魂,是中国古典诗歌意义的重要载体,指一类包含一定的民族文化内涵意义的词。“意象”中的“意”主要指的是主体的意识、心态、情义、旨趣等心理内涵。意象的创造是有关感受与知觉在头脑中的重现、重组、概括和提升。诗歌中的意象研究是文学中意象研究的主要领域。诗人通过意象来表达自己的感情,应该在英译中恰如其分地反映出来。首句“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”,描绘出一幅凄凉的秋景,渲染出离别的气氛,其中“长亭”是一个很重要的文化意象。古代交通要道上,每五里设一短亭,十里设一长亭,人们常在长亭送别。所以在中国古典诗歌中“长亭”往往被作为离别的意象。对于西方读者来说,很难体会到中国的“亭”所含的离情别意

6、,无法理解其文化内涵。许译本将“长亭”直译为“pavilion”,由于文化空缺,完全直译有其不可防止的缺陷,单纯译为“pavilion”,读者并不知道这是路边的亭还是山坡上的亭。杨译本和龚译本在“pavilion”前面加上了“roadide”一词,指设在路边的亭,符合原文文化內涵。三、具体词句的翻译“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”。“寒蝉”一词点明此时正处深秋,秋后的蝉活不了多久,只能发出几声凄切的哀鸣。许译本用“drearily”来修饰蝉的叫声,杨译本用的是“mournfully”作定语。“drearily”原义为“寂静地,可怕地,厌倦地”,通常用来描述一个人的心情。“mournfully”

7、义为“悲哀地,凄惨地”,用来修饰蝉的叫声。龚译本没有对蝉的叫声进行修饰。“对长亭晚”中的“对”字,并不真的是“对着长亭”,而是“在长亭前辞别”。许译本译为“WetandfacetofaceinaneveninghourBeforethepavilion.”“before”与原文意义非常贴切。而杨译本译为“Andwefacetheroadidepavilionatduk.”龚译本译为用的均是“face“Weatfacingaroadidepavilioninthefailinglight.一词,使人读来感觉生硬,不符合原文情境。“念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔”。在中国古诗词中,数量词是虚指,

8、而不是实指。此句中的“千里”并不真的指“一千里”,而是“数千里”的意思。许译为“mileandmileofmitywave”符合原文内涵;杨译为“athouandliofmitywave”;龚译为“athouandmileofmitywave”忽略了诗词中数量词虚指的功能。“此去经年,应是良辰好景虚设”一句中的“此去经年”,“年”在这里不是指“一年”,而是泛指“好几年”。杨译本和龚译本都译为“year”,符合原文意义,而许译本译为“ayear忽略了它的虚指功能。“念去去”,许译为“far,faraway”,字数和原文一样,并且两个“far”的重复,完美照应了原文中的“去去”。杨译为“Aheadlieajourney”,没有表达出“长路漫漫”之义。龚译本那么没有对“念去去”进行翻译。四、结语本文选取雨霖铃的三个英译本,从词牌名的翻译、文化意象词的翻译和具体词句的翻译,比照分析了这三个英译本的出彩之处和存在的问题,对深入理解雨霖铃和英译雨霖铃有很大帮助,也对中国古典诗词的英译具有借鉴意义。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号