Skopos Theory 目的论

上传人:re****.1 文档编号:387832566 上传时间:2022-11-08 格式:DOCX 页数:2 大小:12.23KB
返回 下载 相关 举报
Skopos Theory 目的论_第1页
第1页 / 共2页
Skopos Theory 目的论_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Skopos Theory 目的论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Skopos Theory 目的论(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Skopos Theory 目的论 ; Skopos TheoryFor Vermeer, translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation. It is a form of translation action based on a source text. He holds that any action has an aim, a purpose, so does translation activity. The

2、 Greek word “skopos, which was introduced into translation theory by Vermeer in the 1970s, is atechnique term for the goal or purpose of a translation, that is what a translator is aiming at in the translation process.The essence of the theory:The prime principle determining any translation process

3、is thepurpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission whic

4、h is given to the translator.It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is

5、contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.skopos rule:According to skopos theory, principle of all translation activities follow the principletarget text receivers expected function types. The purpose of translation is to determine the whole process of transl

6、ation, that is to say, the method of determining the outcome. But the translation activities can have multiple purposes, which further divided into three categories: (1) the basic purpose of the translator ; (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening); (3) to use some spe

7、cial means of translation purpose (such as to illustrate the special grammatical structure a language in the literal way) according to its structure.However, under normal circumstances, the of the translation, namely cultural context of communicative functionmake clear its specific purpose in a give

8、n translation context, and in accordance with the objective to determine the - between literal translation and free translation or between what the translation method.Coherence rule:It refers to the translation must conform to inter-textual coherence standard, namely with readability and acceptabili

9、ty, can make the recipient understand and have significance in the target culture and the communicative context. Fidelity rulemeans that there should beinterlingual coherence between the original and the translation (inter - textualcoherence). This is equivalent to what other translation theories ca

10、ll fidelity to the original text, but the degree and form of faithfulness with the source text depends on the purpose of the translation and the translators understanding of the original text.Loyalty rule:The principle of loyalty was put forward by Nord. She found that Skopostheorie has two drawback

11、s: first, because of the differences of cultural patterns, people with different cultural backgrounds have different views on good translation; in addition, if the intention principlerequired by the communicative purpose of the translation and the original author of theopposite, then we will abide b

12、y the objective principle and principle of faithfulness. Therefore, Nord put forward the principle of loyalty to solve the relationship between culturaldifferences and the participants in the translation process. Nord believes that the translator has a moral obligation to the receiver and must expla

13、in to them what he has done and why. This is part of the principle of loyalty. On the other hand, the translator is required to be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target text and the authors intention. Therefore, the principle of loy

14、alty focuses on the relationship between the translator and the author, the customer, the receiver and the participants in the translation process. Nord proposed that the translator should follow the guiding principle of Skopostheorie has a wide range of applications, not only for translation, but a

15、lso for interpretation, especially for interpreting studies. The translation process is a complicated process involving multiple choice, skopos theory highlights the subjectivity of the translator, the translator to get rid of the shackles of the traditional equivalence theory, the translation purpo

16、se as the starting point and fundamental task of translation, has greatly changed our original concept of translation. From the translation strategy, the translation method, to the choice of the form and content of the original text, to the production of the target text, the translation purpose is used as the reference.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号