《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究

上传人:wd****9 文档编号:310499160 上传时间:2022-06-14 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第1页
第1页 / 共4页
《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第2页
第2页 / 共4页
《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第3页
第3页 / 共4页
《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、红楼梦英译本中菜名翻译的异化与归化研究=“news_bd” 前言中国古典四大名著在饮食文化上均有着浓烈的艺术体现,但以红楼梦最为繁盛昌荣。三国演义和水浒传中的酒肉大餐虽然馋涎欲滴,却终究显得粗糙而不够雅致,唯有曹雪芹的红楼梦,通过四大家族的贵族生活,在饮食上尽显餐饮文化的风采,充分展现出古代餐饮文化和物质生产能力的发达与精悍。光是各种稀奇古怪的菜名,就别有一番韵味,体现出艺术性和实用性的高度统一。然而,菜名在语言中陌生化用法次数的增加,在翻译过程中却增添了无形的压力,以至于杨宪益先生和其他汉学学者,在菜名翻译中,不得已而借助中英翻译中常用的异化与归化的手法,虽然在很大程度上降低了文学固有的艺术

2、色彩和水准,却毕竟将中国的餐饮文明纳入了西方人的期待视野中,体现出中外文化交流的灵活性与多变性。一、异化与归化的定义阐述及二者区别(一)定义阐述不论是异化还是归化,在翻译活动中,都属于一种跨文化交流而形成的产物。 按照美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂在其译者的隐形一书中提出的观点来加以阐释,异化主要指的是在语言符号的转换过程中,要求译者主动向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文内容的翻译方式;归化 主要是指要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语的表达方式来传达原文内容的翻译方式。异化和归化作为中英翻译过程中的两种翻译技巧,一方面通过广泛的运用,体现出比较文学非比寻常

3、的艺术展现方式,另一方面借助对翻译难度和语言陌生化所持有的规避政策,实现翻译成本的降低,以展现语言捷径的力量。(二)二者区别异化与归化之间,存在着明显的区别,但也蕴含着必然的联系。其中二者之间的个性,具体体现在区别上,主要体现出原语和目的语之间的区别。前者主张采取译文以源语文化为认同的原则,后者则强调译文应以目的语文化为归宿。具体影响到翻译双方的语言媒介上,异化着重于体现出原著语言的体制,而归化则着重于展现翻译版本的审美阅读模式。异化翻译体现了一种自主的意识形态,提倡保存源语的异国情调,追求文化的多样性,突出源语文本语言和文化上的差异,并且在目的语中改变文化价值的等级,而归化尽量适应及照顾目的

4、语文化习惯,减轻读者阅读负担。这种翻译模式强调译文的表达方式应该是自然贴切的并尽可能地把源语的行为模式纳入译文读者的文化范畴。二、红楼梦原著中的饮食文化与经典菜名(一)饮食文化曹雪芹的红楼梦原著中,饮食文化在文本中的展现,主要呈现出三个重要特点:第一,贵族意识的浓烈性。由于故事中的四大家族,本身就代表着封建时代旧贵族,为了烘托一种钟鸣鼎食之家,诗礼簪缨之族这样一个富贵的、百年望族大家庭,餐饮生活的着重描写,自然是不请自来;第二,红楼梦中的饮食存在着早期的营养意识和养生意识,这一点与水浒传中的大碗喝酒,大块吃肉存在着典雅与粗俗的本质区别。文本中的饮食都与营养和疗补进行缜密连接,十分讲求健康和养生

5、之道。第三,每一场饮食活动都和游戏活动结合在一起,不管哪一场大的饮食活动之后,几乎都有联诗、猜谜、击鼓传花等等这些游戏活动,这便在很大程度上,实现了物质文明和精神文化的统一。(二)经典菜名曹雪芹在他的巨著红楼梦中对贾府贵族家庭的饮食生活作了细致传神的独特描写,其中点心、饮品和主食类的36种,肴馔有58种,形成了一个完整、独具一格的红楼系列食谱。比较具有代表性的犹如冰糖燕窝粥、莲叶羹、杏仁茶、红枣汤以及西洋葡萄酒等等。不但样品繁多,而且融合了满蒙汉等多个民族的饮食习惯,为各种字母转换的翻译活动填充了丰富的文化意象素材。三、红楼梦英译本的菜名翻译中的异化与归化(一) 异化的表现特征在作品翻译过程中

6、,异化的表现特征在杨宪益版本中,是比较明显的。例如在写到贾琏偷汉子,谈及对王熙凤的无视的时候,他下出了这样的狠话:你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐打个稀烂,他才认得我呢!在杨宪益的翻译版本中,翻译为:Don't be afraid of her.One of these days when I re-ally lose my temper,I'm going to give that vinegar bitch a Goodbeating to show her who's master here.在汉语的表意中,醋指代一种食用饮品,在菜谱中能够广泛运用。但是英译本中

7、直接以vinegar hitch为翻译搭配,却显然犯了异化层面的错误。因为醋罐的引申含义,并非指代食品,而是争风吃醋的一种女人性格。但是值得称道的是,杨宪益先生基本遵循了以源语文化为归宿的原则,并实现了异化功能在翻译中的合理应用。在其他菜名的异化翻译中,莲叶羹被杨宪益翻译成了lotus leaf porridge,其中lotus搭配莲花,leaf搭配叶子,porridge搭配稀粥,通过源语搭配的方式,实现对菜名的直译,也是红楼梦菜名翻译中的主要方式和表达技巧。(二)归化的表现特征归化的表现特征在红楼梦的菜名翻译中,同样不胜枚举。例如在第三回中王夫人对林黛玉说了一句你舅舅今日斋戒去了,对于斋戒这

8、个与饮食密切联系的名词,便在杨宪益的英译本中,又产生了文化负载层面的争议和分歧。这句话在英译本中被这样记载:Your uncle's observing a fast to-day.斋戒 ,在中国人的理解体系中,本来是吃素忌酒的一种行为,同时食物上的取舍,实现对某一目的的重视及渴望实现的心理投射。但是在杨宪益先生的观念中,斋戒就是一种对饮食原则的恪守,或者是吃喝习惯上的一种谨慎态度,而在西方人的宗教观念或生活观念中,却从未出现过斋戒这个词语。因此杨宪益索性将这个词语直接翻译成快餐。这便在文化层面,又产生了相应的讹误。再如其他食品的展现中,冰糖燕窝粥在英译本中被翻译为Bird's

9、 nest soup,与异化不同,这属于典型支持英文习惯用语的归化翻译。燕窝作为一种食品名字,并未只针对的是燕子或其他鸟类的巢穴,而在英文翻译中却直接翻译成这样的词汇,便在阅读中,很容易产生误解。再比如贾宝玉和金陵美女们同吃烤鹿肉的时候,杨宪益将鹿肉翻译成redmeat。而今天西方人通常将这种类似于红肉的词汇,代指除去猪肉、海鲜和淡水食品之外的一切食草动物动物性食物,其中主要包含牛肉、羊肉、兔肉等。因为这些动物的肉质鲜美,瘦肉率较高,而脂肪含量很小,加上宗教信仰层面的某些忌口,使得英语国家和其以他字母文字为通用语言的民族,多以食用白色含量较多的猪肉为俗或禁忌,而特殊喜食牛肉或羊肉。因为鹿肉在瘦

10、肉率含量、营养功能和价值等方面与牛羊肉十分相似,甚至较之技高一筹,因而也以red代之。虽然符合西方饮食文化的普遍倾向,却在无形之中,又添加了争议。但可贵之处在于,由于西学东渐趋势在那一时代中的涌现,很多西洋食品也陆续介入了贵族的生活。例如西洋葡萄酒,在荣国府中摆上了餐桌,杨宪益便直接将American Al-mond Tea Soup Wine的字样放置在书面文本中。只有西化较为浓厚、或者是中西方均作为主食的菜名,在英译本中才能彻底消除文字上的误会与歧义,进而在翻译活动完成以后,仍然保留住红楼梦的原汁原味。结论通过上述翻译现象的列举,以及对异化和归化两种翻译手段的总结和论述,由此可知比较文学在曲折中发展的艰难,正是由于语言符号系统之间的表意能力之间的不同所形成的。具体溯及到红楼梦的菜名翻译中,除了异化或者归化的手段外,并无其他可以直译的方式。虽然这在根本上说明了,英语的表意能力远不如汉语发达先进,语法规律也大体较为单一刻板,少有汉语语法的灵活变通。更何况红楼梦处于文白交替的过渡时代,其语言中既具备着白话文之形体之便,也保留着文言之神韵,这对于以杨宪益为代表的汉学学者来说,却在无形之中,增添了英文翻译的难度,但也正基于此,反而衬托出翻译技巧的巧夺天工与比较文学的深邃莫测。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 期刊/会议论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号