通信工程专业英语课件

上传人:des****85 文档编号:291612857 上传时间:2022-05-12 格式:PPT 页数:21 大小:584KB
返回 下载 相关 举报
通信工程专业英语课件_第1页
第1页 / 共21页
通信工程专业英语课件_第2页
第2页 / 共21页
通信工程专业英语课件_第3页
第3页 / 共21页
通信工程专业英语课件_第4页
第4页 / 共21页
通信工程专业英语课件_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《通信工程专业英语课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《通信工程专业英语课件(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 1 & 2 科技英语基础知识Unit 1 科技英语基础知识科技英语基础知识(一一)1.1 科技英语的特点科技英语的特点1.2 词汇词汇1.3 虚拟语气虚拟语气1.4 翻译的技巧翻译的技巧Unit 1 & 2 科技英语基础知识1.1 科技英语的特点科技英语的特点科技英语是专指描述科技内容的英语。比起非科技英语, 科技英语有以下特点: (1) 复杂长句(Long Sentences)多。 (2) 被动语态多。 (3) 非谓语动词多。 (4) 词性转换多。 (5) 文体上,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,感情色彩较淡。 Unit 1 & 2 科技英语基础知识 (6)

2、句子结构上,力求简练严谨,因此常采用省略手法和图表表示法。为了使结构严谨,常常用短语。(7) 词语上,力求短小精悍,常用复合词。 (8) 文章结构上,力求层次分明,多用连接词。(9) 用词较正规,多为技术性用词。Unit 1 & 2 科技英语基础知识举例说明(1) 复杂长句(Long Sentences)多这个特点。例1: This electron beam sweeps across each line at a uniform rate,then flies back to scan another line directly below the previous one and so

3、on,until the horizontal lines into which it is desired to break or split the picture have been scanned in the desired sequence 电子束以均匀的速率扫描每一行,然后飞速返回去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。Unit 1 & 2 科技英语基础知识例2: The technical possibilities could well exist,therefore,of nation-wide integrated transmission network

4、 of high capacity,controlled by computers,interconnected globally by satellite and submarine cable,providing speedy and reliable communications throughout the world 因此,在技术上完全可能实现全国性的集成发送网络。这种网络容量大,由计算机控制,并能通过卫星和海底电缆实现全球互联,提供世界范围的高速、可靠的通信。Unit 1 & 2 科技英语基础知识1.2 词词 汇汇词汇Vocabularies or Words是语言的基础。科技英语

5、中的词汇可分为五类: 普通词汇、专业词汇、专业缩写词汇、转义词汇和虚义词。1) 普通词汇 2) 专业词汇在科学技术的各个领域都有大量各自特有的专业词汇。下面列举一些在通信技术中常用的专业词汇。Unit 1 & 2 科技英语基础知识Electron电子diode二极管transistor三极管field-effect transistor场效应管oscillator振荡器 radio无线电 anode阳极 cathode阴极 Ohms law欧姆定律 amplifier放大器microprocessor微处理器 impedance阻抗 electromagnetic wave电磁波 resona

6、nt frequency共振频率phase- shift keying相位键控 modem调制解调器codec编解码器 Nyquist rate奈奎斯特速率rayleigh fading瑞利衰落transceiver无线电收发器Unit 1 & 2 科技英语基础知识serial data串行数据 transmission传送、传输 electromagnetic carrier电磁载波 multi-access多址存取 root mean square均方根 asynchronous transmission异步传输 radio frequencies无线电频率 optical carrier

7、光学载波 electrical-optical conversion电光转换 analog modulation模拟调制frequency spectrum频率谱 radio-relay transmission无线中继传输packet switching分组交换 fixed telephone servic固定电话业务spectrum allocation频谱分配 handover切换Unit 1 & 2 科技英语基础知识frequency hopped跳频 multi-path fading多径衰落ring network环形网络bus network总线网络 gateway网关 只要注意

8、积累, 掌握一定数量的专业词汇(例如1000个以上)并不是太困难的事。Unit 1 & 2 科技英语基础知识3) 缩写词汇在专业英语文献中, 还常出现一些专业缩写词汇。尤其是通信技术和电子信息技术中的专业缩写词汇很多, 且新的缩写词汇仍不断涌现。更有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成的, 故有多义。掌握一定数量的专业缩写词汇(例如200500个)是顺利阅读专业文献所必需的。以下列举一些在通信技术中常见的专业缩写词汇。AC, ac Alternating Current, Adaptive ControlA/D, ADC Analog-to-Digital Converter 模数转换器CATV

9、 Cable Television 有线电视(电缆电视)CAD Computer-Aided Design 计算机辅助设计CAI Computer-Aided Instruction CPU Central Processing Unit 中央处理器(单元)Unit 1 & 2 科技英语基础知识DSP Digital Signal Processing, Digital Signal Processor 数字信号处理、数字信号处理器DC, dc Direct Current 直流FM Frequency Modulation 频率调制HDTV High Definition Televisio

10、n 高清电视IEE Institute of Electrical Engineers 电气工程师协会IEEE Institute of Electrical and Electronic Engineers 电气和电子工程师学会LED Light Emitting Diode 发光二极管LANs Local Area Networks 局域网SNR Signal to Noise Ratio 信噪比WWW World Wide Web 万维网Unit 1 & 2 科技英语基础知识4) 转义词汇科技英语中还有不少词汇是从普通词汇中借用、移植过来的, 并赋予它们不同于普通应用时的专门含义。但它们

11、也可能以普通词汇的意义出现在专业英语文献中, 这就是所谓的转义词汇。它们的数量虽不及前两类词汇多, 但因其多义性和转义性, 所以是较难掌握的, 尤其是对专业不很熟悉的读者更感困惑。下面列举一些在通信技术中常见的转义词。Unit 1 & 2 科技英语基础知识转义词 普通含义 专业含义 resistance 阻力, 抵抗, 敌对 电阻(值) current 水流, 气流, 趋势, 当前的 电流 charge 装载, 起诉, 负责, 载荷 电荷, 充电 circuit 周围, 巡回, 绕行 电路 relay 接转, 接力 继电器, 中继器, 中转站 field 田野, 场地, 范围 (电, 磁)场

12、antenna 触须 天线 coherent 一致的, 连贯的 相干的, 相关的 filter 过滤器, 漏斗 滤波器 burst 爆炸, 胀裂 脉冲Unit 1 & 2 科技英语基础知识envelope network spectrum rectifier regulator modulator flip-flop potential carrier determinant line 包络, 包迹网络频谱整流器稳压器调制器触发器电位载波, 载流子行列式电线, 电网, 市电封套, 信封 网, 网状组织 范围, 光谱 修正者 调整者 调节者 后手翻 潜在的, 潜力 运载, 工具 确定的, 决定因

13、素线, 管 Unit 1 & 2 科技英语基础知识5) 虚义词根据是否具有实际意义, 英语词汇可分为实义词和虚义词。尽管虚义词本身没有确切的实际意义, 但在句中起着连接、引导、转承、变换、伴随、比较、让步、时序等多种作用, 所以对整个句子的含义有着决定性的影响。这就要求读者仔细观察整个句子, 甚至相关的上下文, 然后才可能对虚词在句中的作用做出正确判断。对不很熟悉专业的读者来说, 要做出正确判断显然不是容易的事情。虚义词的数量虽不多, 但其使用频率很高。下面举一些例子。例10 The most fundamental noise performance used is known as the

14、 signal-to-noise ratioUnit 1 & 2 科技英语基础知识众所周知, 信噪比是最基本的噪声性能。(as引导主语补语)例11 The electrons, as shown in Fig.5, are very light. 如图5所示, 电子非常轻。(as引导主语定语)例12 See the answers as given at the end of this book请参阅本书末尾给出的答案。(as引导宾语定语)例13 As electricity can do work, it is a form of energy电是一种能量, 因为它能做功。(as引导原因从句

15、)例14 The new device is designed as an alternative for the old one这个新器件是为取代那个旧的而设计的。(as表示目的, for指明对象)例15 Small as atoms are, electrons are still smaller原子虽然很小, 但电子更小。(as引导让步从句) Unit 1 & 2 科技英语基础知识例16 The current increases as the voltage does电流随电压的增大而增大。(as表示伴随)或: 电流就像电压那样增大。(as表示比较)as引导伴随或比较从句, 具体应选择

16、哪一种, 须参考上下文来判断。例17 For all its great size, the machine moves noiselessly尽管体积大, 但该机器的运转噪声很小。(for引导让步短语)例18 The circuit, while it contains some nonlinear devices, can be considered linear尽管这个电路包含一些非线性器件, 但它仍可看做是线性的。(while引导让步从句)Unit 1 & 2 科技英语基础知识1.3 虚拟语气虚拟语气科技文写作中常用的虚拟语气形式有以下几种。1) 条件式 2) 出现在某些主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句中的情况Unit 1 & 2 科技英语基础知识1.4 翻翻 译译 的的 技技 巧巧1. 翻译的准则翻译的准则(Criteria of Translation)语言间的翻译应满足信、达、雅三项准则, 科技英语的翻译更应注意前两项准则。 2. 翻译中的变换翻译中的变换(Changes in Translation) 1) 词类的变换(Changes Between Word

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号