《基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、中国科学院声学研究所中国科学院声学研究所基于基于基于基于HNCHNC理论的时间辅语理论的时间辅语理论的时间辅语理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探义块的汉英机器翻译初探义块的汉英机器翻译初探义块的汉英机器翻译初探 报告人报告人: : 臧翰芬臧翰芬2022/4/242022/4/241整理课件提纲提纲研究动机研究动机1研究现状研究现状2本文思路本文思路34规则制定规则制定算法和步骤算法和步骤56结论结论2整理课件提纲提纲研究动机研究动机1研究现状研究现状2本文思路本文思路34规则制定规则制定算法和步骤算法和步骤56结论结论3整理课件研究动机研究动机v机器翻译是当代科学技术的难题之一。v计算机网络
2、技术迅速普及和发展,语言障碍愈加明显和严重,对机器翻译的潜在需求越来越大。v许多机器翻译系统往往在小的地方就出现了错误,且容易被忽视。4整理课件研究动机(序)研究动机(序)v中国经济实力的增强和中国文化的推广,使得汉语逐渐成为世界性的语言之一。v而英语是目前应用最为广泛的语种:是很多国家商务、教育等重要活动中的第二语言世界上60%广播和70%电子邮件都在使用英语v本文主要研究汉英机器翻译中时间辅块的翻译:时间辅块的构成分析汉英对照语料、总结汉语时间辅块的翻译规律制定可应用于计算机的一些翻译规则5整理课件提纲提纲研究动机研究动机1研究现状研究现状2本文思路本文思路34规则制定规则制定算法和步骤算
3、法和步骤56结论结论6整理课件研究现状研究现状v汉英机器翻译中的主辅变换现象,按不同的辅块类型和句类进行了分析。(雒自清博士论文)v提到主块分离和辅块位置的调整,主要研究主语义块中句蜕现象的汉英翻译。(李颖博士论文)v主要研究汉英句类及句式转换,比较了英语常用句式和汉语常用句式的区别等。(张克亮博士论文)7整理课件研究现状(续)研究现状(续)v把时间范畴分为呈现性时间和指称性时间。指出呈现性时间可以通过有标和无标手段转化为指称性时间,从而形成时间短语。(胡培安)v在现代汉语中,时间短语可以分为时点时间短语和时段时间短语。(陆俭明) v由于汉语篇章注重衔接与连贯,经常出现时间引用现象(需要通过上
4、下文来确定)。(马红妹)v把新闻分割成一系列事件并且给这些事件指定时间的方法。 (Filatova和Hovy)8整理课件提纲提纲研究动机研究动机1研究现状研究现状2本文思路本文思路34规则制定规则制定算法和步骤算法和步骤56结论结论9整理课件本文思路本文思路v主要研究时间词或短语的整体作为时间辅块、或作为时间辅块核心部分的汉英翻译规律。v根据HNC理论,时间辅块是条件辅块中的一种。v按辅块内部构成把时间辅块分为两类:绝对时间辅块“内涵+标记”时间辅块10整理课件本文思路本文思路(续续)v绝对时间辅块是指时间词或短语直接作为句子的辅块,没有加任何标记。v“内涵+标记”是按时间辅块内涵是否包含句蜕
5、可分为:含句蜕辅块无句蜕辅块v“内涵+标记”时间辅块分为四种:前标记词+内涵内涵+后标记词内涵+中间标记词+内涵前标记词+内涵+后标记词。11整理课件提纲提纲研究动机研究动机1研究现状研究现状2本文思路本文思路34规则制定规则制定算法和步骤算法和步骤56结论结论12整理课件规则制定规则制定v本文共制定了15条规则:规则规则1:对于纯时间,如果汉语的时间辅语义块在:对于纯时间,如果汉语的时间辅语义块在句首,后面有逗号,英语也通常放于句首,用不句首,后面有逗号,英语也通常放于句首,用不用逗号都可以用逗号都可以(大多数没有逗号大多数没有逗号),直接按词语进行,直接按词语进行翻译。翻译。v例1. 一个
6、晴朗的秋日一个晴朗的秋日|,广冈小姐踏上了来中国留学的征途。One fine autumn day, | Miss Hirooka embarked on the journey to China |to further study there. 13整理课件规则制定(续)规则制定(续)v规则规则2:如果:如果Now碰到碰到be动词,它通常出现在动词,它通常出现在be动词后面;如果动词后面;如果now碰到其它动词,常出现在该碰到其它动词,常出现在该句子的句首;而如果是日子、月份、年或者世纪句子的句首;而如果是日子、月份、年或者世纪等时间辅块多放于句尾(且在第二层次居多),等时间辅块多放于句尾(
7、且在第二层次居多),其它情况一律放于开头;其它情况一律放于开头;v例例2:目前目前|已能将人送到月球上。It is| now| possible to put a man on the moon.v在例2中,汉语把“目前”放在了句首,但是英语如果动词是be动词,now 一定放在be动词后面。14整理课件规则制定(续)规则制定(续)规则规则3:汉语时间辅语义块在句首,且后面有逗号分开,:汉语时间辅语义块在句首,且后面有逗号分开,如果其本身是纯时间词语,如年号、季节等,在翻译如果其本身是纯时间词语,如年号、季节等,在翻译到英语时,要在时间词语前面加上相应的介词,年、到英语时,要在时间词语前面加上相
8、应的介词,年、月前用介词月前用介词“in”, 具体日子前用具体日子前用“on”,对于时间段,对于时间段用用“during”,对于时间点用对于时间点用“towards or at”,如果汉语,如果汉语时间辅块在中间,英语辅块通常在句尾时间辅块在中间,英语辅块通常在句尾例4.一九二一年一九二一年|,在马克思列宁主义同中国工人运动|相结合的进程/中|,中国共产党|应运而生。In 1921|, the Communist Party of China| emerged just as the times required| in the process of applying Marxism-Leni
9、nism in the Chinese workers movement.15整理课件规则制定(续)规则制定(续)v规则规则4: 对于不确定的时间短语的翻译方法是翻译成表示对于不确定的时间短语的翻译方法是翻译成表示成所属关系的词语,即后面的属于前面的,中间加介词成所属关系的词语,即后面的属于前面的,中间加介词“of”,再在辅块开头加相应的介词;,再在辅块开头加相应的介词;v例6:上月下旬|, 美国助理财政部长帮办格拉泽|前往|北京,+就汇业银行内的朝鲜相关账户|转移至|中国银行一事/ |与银行方面 | 进行了长达两周的协商。 vDuring the end of last month| , D
10、aniel Glaser, the US Deputy Assistant Financial Secretary, | went |to Beijing + and had a two-week negotiation | with Bank Delta Asia| on the issue of transferring |the North Korean accounts in the bank |to the Bank of China /.16整理课件规则制定(续)规则制定(续)规则规则5,如果某个月份没有上文提到了,下文没有说相同月、年等,如果某个月份没有上文提到了,下文没有说相同
11、月、年等情况,那么系统往前找最近的时间月或者年,进行恢复;情况,那么系统往前找最近的时间月或者年,进行恢复;例7. 同月|,中共中央决定成立晋冀鲁豫中央局和晋冀鲁豫军区,邓小平任中央局书记和军区政治委员,刘伯承任军区司令员。also in August|, the CPC Central Committee decided to set up the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Bureau of the CPC Central Committee and the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Military Region. Deng b
12、ecame secretary of the Bureau and political commissar of the Military Region, with Liu Bocheng as commander-in-chief. 在例7中,also,含较庄重色彩,较正式并通常放于开头,而too 和as well as 通常放于修饰的末尾,而月前一定加介词“In”。17整理课件规则制定(续)规则制定(续)规则规则6:如果是并列的两个时间连接词,那么第二个时:如果是并列的两个时间连接词,那么第二个时间词前面的介词不要翻译出来间词前面的介词不要翻译出来;如果时间词语加上一个如果时间词语加上一个
13、后标志,翻译到英语时也不要把时间标志词翻译出来。后标志,翻译到英语时也不要把时间标志词翻译出来。例例8:正在|这时,一九一七年和一九一九年|,俄国和中国|发生了|两件大事,+这|就是|俄国的十月革命 和中国的五四运动。 It |so happened that in 1917and 1919|, two major events| took place in| Russia and China,+ that |is|, the October Revolution of Russiaandthe May 4th Movement of China.18整理课件规则制定(续)规则制定(续)规则规
14、则11:如果汉英辅语义块翻译位置未变,并且汉语存在原型:如果汉英辅语义块翻译位置未变,并且汉语存在原型句蜕,通常翻译到英语转换成句蜕,通常翻译到英语转换成of结构,动词变为动名词或者名结构,动词变为动名词或者名词词+of+GBK1.但是,如果碰到不同的英语标志词如但是,如果碰到不同的英语标志词如when,while等,要给其以相应的知识,因为这些词后面跟句子等。等,要给其以相应的知识,因为这些词后面跟句子等。在句蜕中又有纯时间辅块如年、月等时间辅块放在动词后面并在句蜕中又有纯时间辅块如年、月等时间辅块放在动词后面并加介词(加介词(in、on)进行翻译。)进行翻译。例13:新中国|成立后|,我们
15、党创造性地完成|由新民主主义到社会主义的过渡,+实现|中国历史上|最伟大最深刻的社会变革,+ -开始-|在社会主义道路上|实现|中华民族伟大复兴的历史征程。After the founding of New China|, our Party| creatively completed| the transition from New Democracy to socialism, the greatest and most profound social transformation ever in Chinas history, + and embarked on |a socialist
16、 road and the historical journey |to the great rejuvenation of the Chinese nation.19整理课件规则制定(续)规则制定(续)规则规则13:在碰到季节等词语时,把表四季的词语放在时间:在碰到季节等词语时,把表四季的词语放在时间前面且加上表所属的介词前面且加上表所属的介词“of”, 辅块位置与汉语的位置辅块位置与汉语的位置相同,后面加上逗号。相同,后面加上逗号。例15:从年春起|,中原野战军与华东野战军协同作战,相继发起洛阳、宛西、宛东、豫东、襄樊等战役,粉碎了中原国民党军队的防御体系。Since the spring of 1948|, the Central China Plains Field Army cooperated with the East China Field Army to fight a series of battles at Luoyang, Wanxi, Wandong, Yudong, Xiangfan and other places, smashing Kuomintang