2022年翻译资格考试笔译二级测试题

上传人:鑫** 文档编号:252969146 上传时间:2022-02-11 格式:DOCX 页数:3 大小:30.48KB
返回 下载 相关 举报
2022年翻译资格考试笔译二级测试题_第1页
第1页 / 共3页
2022年翻译资格考试笔译二级测试题_第2页
第2页 / 共3页
2022年翻译资格考试笔译二级测试题_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年翻译资格考试笔译二级测试题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译资格考试笔译二级测试题(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022年翻译资格考试笔译二级测试题水滴石穿,绳锯木断。备考须要一点点积累才能到达好的效果。我为您供应了“2022年翻译资格考试笔译二级测试题”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注我!汉译英:科技在中国发展中起到了“第一生产力”的作用,科技活力的迸发同样源于改革。Science and technology have served as the primary productive force in driving Chinas development. A robust scientific and technological sector would not be possible with

2、out reform.Reform has also unleashed the vitality of science and technology, which have served as the primary driving force behind Chinas robust development.30多年来,我们不断深化科研机构改革,在加强基础探讨的同时,让科技人员进入市场去拼搏、去创建自己的价值,让科技企业在市场竞争中发展壮大,激发了市场和创新的活力。Over the past 30 years and more, we have deepened reform of sci

3、ence and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boo

4、sted the vigor of the market and innovation.We have been deepening the reform of research institutes over the past 30-odd years. While beefing up basic research, we have encouraged scientific staff to create value on the market and enabled technology enterprises to grow and expand amid market compet

5、ition. As a result, we have reenergized the market and spurred innovation.我们强力推动改革,就是要削减对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to

6、 succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all.We are vigorously advancing reforms to deregulate for innovation. We aim to spread opportunity to those entrepreneurial and innovative minds so that mass entrepreneurship and innovation will become the norm.我们还将建立全覆盖的社会保障和救助制

7、度,这样创业创新者即使失败,也有一张“安”能够兜住底,使创新失败者反思后能够进行新的创业。We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a safety net to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselv

8、es and start new entrepreneurial endeavors.We will also put in place an all-inclusive social security and assistance system so that those who fail in their entrepreneurship and innovation endeavors still have something to fall back on and bounce back.本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第3页 共3页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号