关于雪的英语散文

上传人:亦*** 文档编号:246655103 上传时间:2022-01-27 格式:DOC 页数:9 大小:11.94KB
返回 下载 相关 举报
关于雪的英语散文_第1页
第1页 / 共9页
关于雪的英语散文_第2页
第2页 / 共9页
关于雪的英语散文_第3页
第3页 / 共9页
关于雪的英语散文_第4页
第4页 / 共9页
关于雪的英语散文_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《关于雪的英语散文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于雪的英语散文(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于雪的英语散文 雪,我感叹你展示的独特技艺与魅力!下面一起去欣赏一些关于雪的英语散文吧,希望大家喜欢! The first snow came.How beautiful it was, falling so silently, all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 初雪来了。她是多么美丽。一整天,一整夜,静静地落在山岭上,落在草地上,落在人们居住的房顶上,落在沉寂的坟墓上! All white

2、 save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacy of their branches! 所有的白色了河流和树木。在如画的风景上,一根黑色的线曲曲折折地描绘出了河流的样子。在铅灰色天空的衬托下,落光了叶子的树用她们那错综复杂的枝桠勾勒出了惊人的美丽。 Wha

3、t silence, too, came with the snow, and what seclusion! 跟着雪花一起,周围是多么寂静呀,仿佛被与世隔绝了一样! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. 所有的声音都被消减了,连噪音都被改造得柔软了许多,隐约含着一丝的天籁。 No more trampling hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and

4、 merrily as the hearts of children. 不再有沉重的马蹄,不再有吱吱呀呀的车轮,只有雪橇上的铃铛,宛如孩子们欢快喜悦的心,在一路唱着歌。 与朱自清老先生一起度过了清晨之后,再与冰心老奶奶一起来共同欣赏寒冷的冬夜。 The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Th

5、ough they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had bee so austomed to them that their oasional absence would bring me loneliness and ennui. 温度计降到冰点下十八度的时候,我们也是在门廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,看惯了,偶然不见,也有些想念与无聊。 It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, e

6、ach wrapped in a quilt, were seated far apart in a different er of the porch, facing each other and chatting away. 连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。 She exclaimed pointing to something afar, Look, Venus in rising I looked up and saw nothing bur a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and

7、 said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, Its Jupiter over there! 荷指着说:“你看维纳斯( Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特( Jupiter)呢!” More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine fore

8、st created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars. 愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当做繁星,简直是抵得过。 Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the

9、lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night. 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。 Thus I found consolation even on a lonely snowy night! 于是雨雪寂

10、寞之夜,也有了了! One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight. They fall all night,while the voice of the Teal River bees more and more hushed and the noises of the forest die away. By dawn,the whole world of stream and wood and mo

11、untain has been kindled to a white flame of beauty. 一天晚上,我从隐居的小木屋的窗口往外看,但见柔软的雪花慵懒地飘进了昏黄的灯光中。雪,下了一整夜,而奔腾的梯尔河已经渐渐沉寂下来,森林的喧嚣也慢慢消失了。黎明时,那小溪、树木与山川的世界已被裹在了积雪里,闪着一片美丽的白光。 I go out in the early morning and there is such silence that even breath is a profanation. The mountain to the north has a steel-blue li

12、ght on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night. To the east and the south a faint pink is spreading. I look up and see the morning star keeping white watch over a white world. 清晨,我走出去,外面是如此安谧,就连轻微的呼吸也会破坏这份宁静。北边的小山岭披上了淡雅的素装,西边的天空还残留着朦胧夜色;而东方和南方,一片淡淡的粉红色正在蔓延。我抬头仰

13、望,只见闪着银光的晨星正俯看着这个白茫茫的世界。 Soon the whole sky is azure and flamingo. Every branch of every tree is weighted with cold and stillness; every fallen log is overlaid with silver. The wild berry bushes have puffballs of jewelers cotton here and there along their branches, and the stark roots of hemlocks an

14、d cedars have bee grottoes of quartz and chrysolite. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。严寒和寂静重重地压在每棵树的枝头,残枝断桩都戴上了水晶皇冠,一根根伐倒在地的原木也披上了厚厚的银装。野浆果丛中的枝条间,点缀着棉绒绒的粉球。 After heavy snowfalls, it is the evergreens that are the loveliest, with their great white branches weighted down until they are almost parallel with the trunks

15、. They seem like giant birds with their wings folded against the cold. 一场大雪过后,最美的就是这些常绿树木了,他们缀满白雪的树枝,低垂在树干周围,看上去象一只只巨鸟正合拢翅膀抵御寒冬。 而一场小雪之后,最美的还是那些落叶的树木,他们是那样的脆弱,那样的缥缈,就象透明的烟雾正沿着河岸飘动,就连潺潺的河水声也会把他们震碎似的;低矮的灌木丛犹如银丝编织成的工艺品,在这令人陶醉的世界里,他们是那么轻盈,那么纤巧,哪怕是一阵最轻的微风,也会使片片雪花从树上飘落,闪着微光,飘然而下,留下枯黄的树枝,惹人怜惜。 But after a

16、light fall,it is the deciduous trees that are the most beautiful. They are so fragile,so ethereal,that it seems even the sound of the rivers might shatter them as they appear to drift like crystal smoke along the banks. The bushes are silver filigree,so light,so much on tiptoe in this enchanted world. Even the slightest breeze sends the snow shimmering down

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号