XX考研英语nbsp 从真题看三大从句译法

上传人:亦*** 文档编号:240521912 上传时间:2022-01-15 格式:DOC 页数:2 大小:13KB
返回 下载 相关 举报
XX考研英语nbsp 从真题看三大从句译法_第1页
第1页 / 共2页
XX考研英语nbsp 从真题看三大从句译法_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《XX考研英语nbsp 从真题看三大从句译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XX考研英语nbsp 从真题看三大从句译法(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、XX考研英语nbsp 从真题看三大从句译法 xx考研英语 从真题看三大从句译法 英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。 (1)名词性从句的译法 名词性从句通常表达一种详细的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。 例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow

2、young. 译文:与高于自己的思想进展交流,人不会变得年老,只会变得年轻。 (2)定语从句的译法 在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最根本的方法是把它从整个句子构造中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中别离出来,使其相对独立地表达所要表达的信息。从构造上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在xx年的真题中有这样一个句子: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists

3、 forge on a daily basis as they cover and ment on the news. 译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规那么所形成的联系方式。 我们可以看出这个定语从句已从整个句子构造中脱离出来,并用破折号说明。 (3)状语从句的译法 英语的状语从句无论在构造外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题: 连词能省那么省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。 如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。 状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。 另外,不常见的人名、地名可以保存原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。 考研翻译往往是考生们的复习死角,很多考生觉得分数不多就不予重视,殊不知与其他研友考研分数的差距往往就在于这些复习死角。希望大家在复习的过程中,面面俱到,分分必争。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号