XX考研英语三大通用翻译方法

上传人:亦*** 文档编号:240521862 上传时间:2022-01-15 格式:DOC 页数:3 大小:13.50KB
返回 下载 相关 举报
XX考研英语三大通用翻译方法_第1页
第1页 / 共3页
XX考研英语三大通用翻译方法_第2页
第2页 / 共3页
XX考研英语三大通用翻译方法_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《XX考研英语三大通用翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XX考研英语三大通用翻译方法(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、XX考研英语三大通用翻译方法 下面是网为大家的翻译方法,希望对大家有所帮助。 英文是一种静态语言,名词在句中占重要位置,的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大局部修饰或解释成分全部后置。对名词进展修饰或解释的语法在考研翻译中有:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是of),同位语从句,不定式,冒号,破折号。因此在做题时需要迅速判断对名词的解释局部,并且格外注意连接词的翻译技巧。 例: He believes that this very difficulty may have had the pensating advantage of forcing him to think long a

2、nd intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(xx年46题) 这道题的破题点在对名词的解释上,这里关注介词“of”,如果其后跟一个长句,那么“of”不理解为“的”,而理解为一个字“即”或是或者用冒号。 参考译文:达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。 英文中对动词的修饰有如下语法点:副词介词构造,分词构造,状语从句。在详细翻译

3、时修饰局部要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注。 例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(xx-64) 本句出现典型的分词作状语的成分,修饰“developed”,翻译时要前置。而且,本句中出现对名词的解释局部“that”解释“idea”,翻译时可参照

4、前面讲过的第一点。 参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的构造决定了习惯思维的构造。 英文里为什么会出现分割构造,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。详细翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。 例: His function is analogous to that of a judge, who must aept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoni

5、ng which led him to his decision。(xx-47) 首先大家注意对名词的解释局部“of”,其次“revealing”是动词,其宾语是“the course”,中间“in as obvious a manner as possible”对动词“revealing”进展了修饰,理解为“以一种的方式”。 参考译文:他的职责与法官相似,必须承当这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。 理解上述三个规律,对考生正确理解翻译,做对翻译,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻译出发,可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语分数的整体提升是有帮助的。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号