商务合同的翻译练习一参考译文

上传人:教**** 文档编号:239559395 上传时间:2022-01-14 格式:DOCX 页数:12 大小:77.26KB
返回 下载 相关 举报
商务合同的翻译练习一参考译文_第1页
第1页 / 共12页
商务合同的翻译练习一参考译文_第2页
第2页 / 共12页
商务合同的翻译练习一参考译文_第3页
第3页 / 共12页
商务合同的翻译练习一参考译文_第4页
第4页 / 共12页
商务合同的翻译练习一参考译文_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同的翻译练习一参考译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的翻译练习一参考译文(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、名师归纳总结 精品word资料 - - - - - - - - - - - - - - -商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:( 1)依据不同的专业来确定词义例 1:a. The premium rates vary with differedinterests insured. b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overd

2、ue interest on such unpaid amount. c. The articles of our immediateinterest are your Agricultural Washing Machines. 析: a. 出自保险业,意思“被保险的货物” ;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应对款项而向另一方支付的过期利息” ; c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感爱好” ;例 2:Party B shall train Party As technical personnel so as to enable them to master Part

3、y B s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection ofthe contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员把握合同产品的设计、模具

4、设计、性能测试、 加工工艺、 装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方供应的技术资料和特地学问在甲方的厂内制造出相同的产品和模具;析: 此例中,原文的moulddesign, performance test, technologyin machining,erection,inspection 都可以称得上是术语,不行任凭翻译,这些都应挑选符合语境的技术术语译文;( 2)留意合同本身的术语(合同用语):Rights and obligations权益和义务Arbitration仲裁Termination终止Force majeure不行抗力Jurisdiction管辖Undersigne

5、d签署人In default of因没有Both parties to the contract合同双方Breaching party违约方Observant party/non-breaching party守约方Liability for breach of the contract违约责任Constitute构成1 第 1 页,共 11 页 - - - - - - - - -名师归纳总结 精品word资料 - - - - - - - - - - - - - - -Damages赔偿金在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分;例词一般文体法律文体Counterpart

6、极相像的人或物,对手,对方有同等效力的副本Limitation限制时效Prejudice偏见损害Royalty皇室、王权特许权使用费,版税Negligence疏忽过失Assign安排,指派转让(合同)等2. 用词正式( 1)特地的套语和习语商务合同的英语翻译应留意使用译语中特地的套语和习语,要求地道正式,防止使用口语词汇;如:正式一般中文In effectin fact事实上Cease to dostop to do停止Prior tobefore在之前Commencementstart, begin开头Miscellaneousother matters/events其他事项Deemthin

7、k认为By virtue ofbecause of由于as regards, concerningabout关于pursuant to/in accordance with according to依据,依据as fromfrom自日起as ofon于日as per/in accordance withaccording to依据,依据construeexplain说明revise, rectifycorrect订正,改正terminateend终止,终止obligation, liabilityduty责任,义务2 古语词汇Here/there/where +介词= 介词+ this/tha

8、t/which/what例如:Section 10 hereof :Section 10 of this contract/agreement本协议 /合同第 10 条 Article 6 thereof :Article 6 of thatagreement/contract协议 /合同第 6 条 Parties hereto :parties to the contract本协议 /合同当事人Set my hand and officialseal hereunto :set my hand and officialseal unto =tothedocument, 在文件上签章Terms

9、 and conditions providedherein :terms and conditions provided in this contract,本2 第 2 页,共 11 页 - - - - - - - - -名师归纳总结 精品word资料 - - - - - - - - - - - - - - -协 议 / 合 同 规 定 之 条 款 Hereinafter : 以下,下文中Hereby : by means of this, by reason of this,特此,由此,兹Whereby : by which, by the agreement, by the follow

10、ing terms and conditions, etc.凭此协议 ,凭此条款等The investors hereby form a joint venture投资方 特此 设立合资公司All amounts due hereunderare payable in full to Party B without deduction.本协议所规定之全部到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣;( hereunder: under this contract)The Leased Premises are deemed to be fitforoccupationwhen the buildingt

11、hereinis substantially completed.当在那里的 建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住;( Therein: in that, in that particular context, in that respect,在那里, 在那点上, 在那方面)其他:For and on behalf of代表Hitherto迄今Aforementioned上述的Aforesaid上述的Forthwith马上,立刻,毫不拖延In witness whereof特此为证3. 用词精确a. 情态动词May:表示合同上的权益 ( right ),权限( power)或特权(

12、 privilege )的场合中使用;(可) Shall :一般用来表示法律上可以强制执行的义务( obligation );如未履行, 即视为违约,并构成某种赔偿责任;Shall 在译文中常表示为“应当,必需”等,也有不译的时候;(应)May not 或 shall not:用于禁止性义务, 即“不得做什么” ;绝不行用 cannot 或 must not ;Will:一般使用在没有法律强制的情形下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比 shall 弱;Should : 在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多译成“万一,假如,如”等;例 1:The parties hereto sh

13、all , first of all, settle any dispute arising from or in connection with thecontract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such disputemay be referred to the People s Court havinrigsdjuiction on such dispute for settlement.双方 应第一通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议;如协商未果, 可将争议提交有管辖权的人民法院解决;例

14、2:The qualityand prices of the commodities to be exchanged between the exporter and the importer in the two countriesshall be acceptable to both sides.货物的质量和价格必需 使进出口双方都能接受;3 第 3 页,共 11 页 - - - - - - - - -名师归纳总结 精品word资料 - - - - - - - - - - - - - - -例 3:The formationof this contract, its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People s Republic of China.本合同的订立、 效力、 说明、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖;(

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号