第二讲外宣翻译目的与策略原则

上传人:ss****gk 文档编号:235610308 上传时间:2022-01-06 格式:DOC 页数:9 大小:61.50KB
返回 下载 相关 举报
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第1页
第1页 / 共9页
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第2页
第2页 / 共9页
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第3页
第3页 / 共9页
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第4页
第4页 / 共9页
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《第二讲外宣翻译目的与策略原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲外宣翻译目的与策略原则(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二讲:对外宣传翻译的目的与策略原则1、教学目的与要求:让学生了解应用类文本对外宣传翻译的目的论原则及其策略,并通过实例分析,向学 生讲解对外宣传“最佳社会效应”的目的论原则,以及一系列辅助性策略原则的具体内容。 要求学生基本上能够用于指导相应的翻译实践。同时,让学生认识到对外宣传翻译不宜按照中文文本的措辞行文,避免译文累赘繁复、 语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以 及英语读者的信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特 征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔 细查阅英-英词典,以便掌握

2、英语词语概念的语义结构特征。2、教学内容:a)对外宣传目的论原则b)策略论原则c)对外宣传“经济简明”策略原则d)可操作性规则e)实例分析3、教学重点:从实践上升到理论,再从理论上升到具体4、教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5、教学材料:今日中国片断、香港回归宣传材料片断上海翻译2007英汉翻译简明教程庄绎传The Translator Guide to ChinglishLouis Vuitton: A Passion for Creation 路易威登:创意情感 2009,香港Part I:概述1. 对外宣传翻译的侧重性目的论原则目的-需求论理论特点:翻译活动是人类社会的实践活

3、动,遵循的行为模式:行为一一动机一一目的一一需求, 即翻译活动行为背后必有其特定动机,而动机背后必有特定目的,目的背后又必有特定需求。 从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。从翻译活动看,需求层 次不仅体现在(通过译者实现的)委托人的需求和读者需求两个方面(前者需求实现以后者 需求实现为前提),还体现在需求的层次性。比如,在旅游项目的开发宣传中,游客的需求变化(如追求特色性、观赏性、知识性等) 起着决定性的影响。又如各地政府为招商引资作的对外宣传,目的是为了唤起外商潜在的投 资兴趣,吸引外商前去商洽投资开发项目,以期获得项目开发资金和专门技术。就需求性而 言,当地政府的主

4、体需求体现在促进当地经济发展,改善人们生活水平;而外商(受众主体) 的需求则体现在获得最大投资利润的基础上实现资本增殖。例如:政府部门宣传目的性:向各国通报情况、证实事实,传播观点,以期获得最佳宣传效度, 即最佳社会效应(MaximumEffects);需求性:加强沟通、增加了解、获得各国政府及友好人士的信任,有利于同各国人民友 好往来;国外读者阅读目的性:了解它国社会经济、文化生活等信息;需求性:满足潜在兴趣或自身的某种工作或生活需要;根据上述对外宣传翻译目的-需求的论证,对外宣传翻译需采用“主题信息突出”与“经 济简明”的策略原则,而在此原则之下,辅以若干准则。2. 对外宣传翻译辅助性原则

5、对外宣传翻译的目的在于获得文字信息传递的最佳社会效应/度,而最佳社会效应/度的 实现又取决于读者群体的民族文化、思维方式、期待心理、喜好、认知能力等因素,只有在 满足这些潜在因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度。对外宣传翻译辅助性准则如下:1)文本信息的传递应准确而不误导受众;2)文本信息的传递应经济简明;3)文本信息的传递应符合受众的民族思维习惯;4)文本信息的传递应考虑受众阶层的文化心理(如消费者、商人、外交家、政府官员或一 般受众等);5)文本信息的传递应考虑受众的期待心理或特殊需求;6)文本信息的传递应考虑受众的认知能力;7)文本信息的传递应考虑文本蕴涵的信息意图;8)文本信息的传递

6、应考虑文本语言文字所蕴含的语气或态度、信念等;9)文本信息的传递应考虑文本所处的环境(如广告牌、包装袋、宣传小册子、报刊、杂志、新闻发布会等);10)文本信息的传递应考虑文本自身可能的局限性与缺陷性;11)文本信息的传递应考虑文本不同信息性质的价值度;12)文本信息的传递应考虑不同文本的语言与文化差异;这些辅助性准则可互为补充,互为解释。3. 关于“经济简明”策略原则“经济简明”策略原则在对外宣传翻译中具有双重意义:一是译者应以尽可能少的文 字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取 最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。“经济简明”体现了一种清新明快的美

7、感和张力, 一种给予读者认知能力发挥的空间。不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性:都不 会喜欢冗长繁复累赘的文字表达,但“经济简明”不是自足的,还需以上列出的若干辅助性 策略原则作为补充。4. 可操作性准则我们从美国学者平卡姆所著的The Translators Guide to Chinglish (又名“中式英语之 鉴”)一书中概括出若干可操作性准则(manipulative norms)予以说明。平卡姆曾在外文出 版社和中央编译局工作8年,她将所积累的大量典型中式英语实例进行了评析,在此归纳出 10条:1)删略对基本信息不提供实质内容的文字;2)删略或简化不必要的解释性文字或读者已

8、知的信息(即共享知识);3)删略一般读者易于从文字中推出的信息内容;4)删略复合型词组的语义重复性文字;5)若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;6)当范畴或属性词出现在具体或某种概念词语之后,删略该范畴或属性词;7)当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略其中之一;8)能用小一级语言单位传达的信息内容就不要用大一级的语言单位;9)当有多项描述或评价性文字出现说明某特定对象时,删略或简化其中内容比较虚的 文字;10)当同一或相邻语段内出现两处以上的相同或相似的文字信息,酌情给予必要的信息 压缩。上义词与下义词两个词语在语义上具有包含和被包含的关系。上义词是那些表示较概

9、括的词,包括了下义词的词义。如animalsheep, tiger, wolf.Part II:实例解析例1).首先,从经济上来说,在改革搞活经济中1,当前中国正处在计划经济和 向计划与市场相结合的商品经济转变过程2。旧体制开始松动,商品经济混沌初开3,出 现经济成分与交往的多样化4,人们收入来源的多兀化5,经济出现了前所未有的活力6, 社会上出现拜金主义倾向7,加之经济管理法制还没相应健全起来8, 一些牟取暴利的人 钻空子,乘机大肆贪污、行贿受贿,腐败现象突然激增9。由于目前新旧经济管理体制并 存,在企业与市场上存在价格的双轨制10, 一些掌握有紧俏商品的实权者,便利用价格差 把平价商品改为

10、高价卖出,从中牟利,大发横财Ho (摘自今日中国1989年第11期)就上述原文而言,“信息突出”原则以第2、6、11、12条辅助性策略原则为参照,译文 必须做到经济简明,经济简明必须以原文语言文字的信息价值度为依据,同时又必须考虑读 者群体的认知能力和语言文化差异:从信息价值度看,语言单位1的信息内容对于国外读者来说是已知性冗余信息,因为 中国经济改革开放10余年已为世人所知,而且1的信息已被语言单位2所蕴含:“中国正 处在.向计划与市场相结合的商品经济转变过程”就说明了中国正在改革和搞活经济,当 然是“从经济上来说”。语言单位3的信息内容同样被2所蕴含:既然中国正在向商品经济转型,就必然意味

11、 着“旧体制开始松动,商品经济混沌初开”,故3为冗余信息。语言单位7中“拜金主义”(贪钱财)属于评价性信息,价值度低,因为7是对语言单 位9信息内容“腐败现象”的评价,而这种评价性信息是不言而喻的:搞腐败的人谁不贪 钱财?语言单位9中的“腐败”是一个抽象概括性词语,其语义特征已经蕴含了贪污、行贿、 受贿的信息,如英语词 corruption 的语义为:dishonest, esp. through accepting bribe (.Oxford Advanced Learners Dictionary dishonest: intended to deceive or cheat; (of

12、money) not honestly obtained (指金钱来路不正的)。在语义上,“腐败”是上义词,“贪污、行贿、受贿”等是下 义词。在对外宣传翻译中,为了经济简明起见,只要译出其上义词即可,不必将其下义词一 一译出。其次,“一些.人钻空子”亦可推论为冗余信息,因为凡是通过腐败牟取暴利, 没有人不是钻管理制度的空子的,故不必译出。综上所述,对上述原文的翻译应做到信息突出,而信息突出又具体表现在译文的经济简 明:每个意义单位的信息性质原则上不重复出现;弱化或虚化次要信息,避免冗长繁复,以 符合英语受众的接收心理。译者可综合语言单位、4、6、10、11的信息性质生成以 下的译文:China

13、 is experiencing an economic shift from an ultra-centralized planned economy to a mixed economy characteristic of the planned and market-oriented elements. As a result, a varied economic practice leads to unprecedented vitality accompanied with a variety of income-making channels for the citizens. H

14、owever, corruption finds its way in a number of people due to the loose legal systems. Moreover, the co-existence of the old and new economic systems allows the two-level price systems in practice (in which the state-owned and the private enterprises compete for materials at different-level prices,

15、for some of the state-owned ones enjoy quota at lower prices under the state plans), which provides chances for those with power over goods-allocation to profiteer by selling the goods at higher prices.例2).这些曾经转战南北、身经百战11的精兵强将为发展祖国钢铁事业, 今天又在这里精心设计、精心施工4。他们勇敢地克服了一个又一个困难5,艰难地攀登 了 一个又一个新的台阶61。Today, in order to develop the countrys iron and steel industry, those veterans, who have ever fought countless battles, are meticulous in design and construction. They have bravely overcome many obstacles one after another and climbed up with diffic

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号