中口笔译第三讲

上传人:ss****gk 文档编号:234831455 上传时间:2022-01-04 格式:DOC 页数:9 大小:63KB
返回 下载 相关 举报
中口笔译第三讲_第1页
第1页 / 共9页
中口笔译第三讲_第2页
第2页 / 共9页
中口笔译第三讲_第3页
第3页 / 共9页
中口笔译第三讲_第4页
第4页 / 共9页
中口笔译第三讲_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《中口笔译第三讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口笔译第三讲(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中口笔译第三讲3.2句子的翻译技巧英语与汉语基本句型都有主、谓、宾、表、定、状、补等句子成分。但英语句子侧重 “形合”,也称为“树型结构”,它的句子主次分明,在运用语法主干表现主要信息的同时借 助词形变化、虚词、非谓语动词、从句、独立结构等语法手段表达次要信息,其逻辑性强。 而汉语句子侧重“意合”,称为“竹节结构”。3.2.1句子成分的转译技巧(见中级级翻译讲义P13-15)3. 2. 2词序调整法%1 顺译法有些原文长句的时间、空间和逻辑关系先后顺序安排,与译文习惯一样,此时一般不 变换顺序。The SPC members work on short-term tangible projec

2、ts that help companies improve their supply chains, such as a Starbucks (SBUX) case study comparing its old packaging for chocolates to new packaging that reduced the amount of materials overall while increasing percentage of recycled materials.SPC成员致力于开发短期又实际的项目来帮助公司们改善他们的供应链,例如,星巴 克(SBUX)-案例中,使用新的

3、包装来包装巧克力,较I口包装而言,整体减少了材料使用的数 量,但同时提高了循环使用材料的百分比。%1 逆序法英汉语句子叙事、推理顺序大部分情况不完全相同,甚至是相反。英语句子往往先提 事情的结果、个人感受或结论,继而叙事,时间上往往由近至远。汉语则常常由远至近、前 因后果。因此,在翻译实践中,应适当调换原文的语序,使译文更符合习惯,更通顺自然。 例如:The irresistible question 一 the fundamental challenge for researchers in this field, says the most prominent of them, profe

4、ssor K. Anders Ericsson of Florida State University is, Why? How are certain people able to go on improving?美国佛罗里达州立大学的K.安徳斯埃里克森教授是这个领域最杰出的研究者之一。 他说,一个不可避免的问题,同时也是研究者们面临的“最根本的挑战”,就是,为什么? 有些人如何能够做到不断提高?%1 分译法有些英语句子主从句之间或者主句与修饰语间关系不是十分密切,可以将长句的从 句或修饰语转换为短句。例如:Just then, looking at her, I could picture

5、 us sitting at her kitchen table once again, and I understood why I kept that flaky brown dandelion in our old family dictionary pressed between two crumpled bits of paper towel.那时,我看着母亲,脑海里浮现出我和母亲坐在厨房餐桌旁的画面。我明白了为什么 我把那朵夹在两小张皱巴巴的纸巾中间、已经压扁了的褐色的蒲公英,一直保存在我们家那 本旧字典里。%1 综合法有些英语长句单独采用上述任何一种方法都不能达到理想的翻译效果,

6、理清原句时间、 逻辑关系,或用顺序法,或用逆序法,或用分译法,综合儿种方法进行翻译,使得译文主次 分明、忠实通顺。Ten finalists for the award, who will be from these countries - China, India, Kenya, Latin American region, Lithuania, Malaysia, Nigeria and Poland, will visit the UK in September 2009 to undertake a common programme where they will take part

7、in valuable networking both with key UK design industry contacts and amongst their IYDE peers最后入围的十名选手,将分别來自中国、印度、肯尼亚、拉丁美洲地区、立陶宛、马 來西亚、尼口利亚和波兰。他们将于2009年五月份访问英国,参加公共活动。届时,他们 将参与重要的商业交流活动,接触英国核心设计产业,与不同国家的参赛选手进行交流。3. 2. 2拆译法拆译就是在翻译中将英文原句中的词语、短语或者从句拆分出來,处理为独立于主干 的分句或者整句。%1 词语的拆译英文中的许多副词,名词特别是抽象名词,形容词具有

8、强大的表达能力,为了将这些 词语丰富的内涵表达出来,需要将这些词语从句子中拆分出来,单独处理为一个句子。They were understandably reluctant to join the battle.他们不愿意参战,这是可以理解的。%1 短语的拆译与中文句子相比,英文句子偏长,除了大量使用从句之外,还包括大量修辞,解释和 补充性短语的使用,包括介词短语、名词短语、分词短语、形容词短语。这些短语往往需要 拆分为独立的分句或句子翻译。The two brothers sat at the window a whole day watching for the right man to

9、give the letter to.这两兄弟在窗口坐了一整天,守候着一个适当的人出现,好把这封信给他。Out of a deep and dreamless sleep he was awakened by the sound of thumping on the door. 他正睡得沉,连梦都没有,突然间,一阵哆哆的敲门声,把他唤醒了。Nearly everyone knows that story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house th

10、at Jack built?5儿乎所有的人都知道这个故事,“杰克盖了房子,房里堆了粮食,老鼠吃了粮食,猫抓 住了老鼠,最后狗咬住了猫。”分析:如果按照原文本身的多个限定性定语从句的结构,译成“每个人都知道咬住抓 住吃了杰克盖的房子里面堆放的粮食的老鼠的猫的狗的故事”,句子意思显得不清晰。所 以,译者需要抛开原文的形式,理清逻辑,按照中文的意合方式将这些信息重新拆分组合。%1 从句的拆译英文句子有一个特点,就是长。其中一个原因就是大量的复合句,即包含从句的句子。 而与之相比,汉语短小。因此,复合句的汉译往往需要将从句从句子中拆分出來,作 为独 立的句子或分句处理。In recent years

11、an interesting fact has been brought to public attention: as education levels, salaries, and the cost of living have increased, more and more people are now having fewer and fewer children to the point where schools in many cities have to close down.近几年,一个有趣的情况引起人们的注意:随着教育水平、工资和生活消费的提高, 越來越多的人不想多生孩子

12、,己经到了许多城市的学校不得不关门的地步。3. 2. 3缩译法就是为了确保表达的清晰和简洁,翻译有时将某些短语句子译得更加简洁,或者将从 句和主句合并,或者将儿个独立的句子合并为一个单句。%1 短语的缩译At the end of the day, the president would have a little.bourbon and branch water with one of his principal advisers in the Oval Office.晚上,总统还会邀请一位主要顾问來椭圆形办公室喝上一杯波旁威士忌加白水。at the end of the day译为“晚上”

13、而非一天结束的时候”。In mid-June, the public was evenly divided when asked whether it thought Mr. Obamas health plan was a good idea or bad idea.6月中旬,当被问到奥巴马的医疗计划是好是坏时,公众的回答基本是各占一半。a good idea or bad idea 译为“是好是坏”。%1 复合句的缩译When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and

14、sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他就会废寝忘食。The concern is fueled by rising anxiety over the federal budget deficit, which is reflected in the new poll as well.对联邦预算赤字的焦虑情绪加重引发的担忧在新民调查中也得到了反映。3.2.3时态%1 英语中的16种时态,在翻译中处理它们的主耍对策是增译法,即在汉语译文中加上 相应的表示时间的功能词来体现。在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达在表达进行吋态吋往往用“在”、“正在”、“着”

15、等。在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等。That boy is being a good boy the whole day.那个男孩一整天都很乖。The old man said, They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”I was, and remain, grateful for the part he played in my release.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感

16、激。%1 如果英文原文除了谓语结构上有时态标志,句子中还出现了明显并具体的表示时间 先后顺序的词语或强调吋间概念的吋间副词、状语从句等,足以体现句子的吋态意义,就可 以采取直接翻译的方法,不需要在汉语翻译中特意加词体现时态。In fact, up to then, I never had been so truly free in my life.事实上,直到那时,我才发觉了生命中真正的自由。In the 21st century, your generation will have a remarkable opportunity to bring together the talents of our scientists, doctors, engineers into a shared q

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号