奥斯卡·王尔德诗歌:玫瑰和云香

上传人:玩*** 文档编号:234496469 上传时间:2022-01-04 格式:DOCX 页数:7 大小:16.84KB
返回 下载 相关 举报
奥斯卡·王尔德诗歌:玫瑰和云香_第1页
第1页 / 共7页
奥斯卡·王尔德诗歌:玫瑰和云香_第2页
第2页 / 共7页
奥斯卡·王尔德诗歌:玫瑰和云香_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《奥斯卡·王尔德诗歌:玫瑰和云香》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥斯卡·王尔德诗歌:玫瑰和云香(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Word文档下载后(可任意编辑) 奥斯卡王尔德诗歌:玫瑰和云香 玫瑰和云香听起来不错,以下是给大家整理的英文诗歌-奥斯卡王尔德诗歌:玫瑰和云香。期望可以帮到大家 Roses And Rue By Oscar Wilde. 奥斯卡王尔德:玫瑰和云香 Edvard Hagerup Grieg - Peer Gynt Orchestral Suite No 1 Op 46, Aase's Death 背景音乐:格里格-管弦乐组曲培尔金特第一组曲Op.46-奥塞之死 Rupert Penry Jones 朗读: 鲁伯特彭利琼斯 Could we dig up this long-buried

2、treasure, 是否我们还能掘出这掩埋已久的珍宝 Were it worth the pleasure, 它的宝贵是否值得 We never could learn love's song, 我们永久无法学会爱之歌 We are parted too long. 因为我们分开太久 Could the passionate past that is fled 是否这已然消逝的激情往昔 Call back its dead, 还能召回它的亡者 Could we live it all over again, 我们能否重新经受 Were it worth the pain! 那苦痛是否值

3、得 I remember we used to meet 我记得我们经常相见 By an ivied seat, 在攀著长春藤的座椅 And you warbled each pretty word 你婉转颂唱每个秀丽的字句 With the air of a bird; 如小鸟般圆润清丽 And your voice had a quaver in it, 而你的声音中有一种颤音 Just like a linnet, 一如朱雀, 并且抖动 And shook, as the blackbird's throat 如山鸟的喉咙 With its last big note; 发出它最

4、终的嘹亮音符 And your eyes, they were green and grey 而你的眼睛,绿色和灰色 Like an April day, 有如四月天 But lit into amethyst 当我弯下腰亲吻时 When I stooped and kissed; 却发亮如紫水晶 And your mouth, it would never smile 而你的嘴,并不微笑 For a long, long while, 持续很长,很久一阵子 Then it rippled all over with laughter 然后笑声才如涟漪向四处波动 Five minutes af

5、ter. 在五分钟之后 You were always afraid of a shower, 你一向畏怯骤雨 Just like a flower: 一如花朵 I remember you started and ran 我记得当雨开始下起 When the rain began. 你惊跳起身并奔跑 I remember I never could catch you, 我记得我永久追不上你 For no one could match you, 也无人能够与你相比 You had wonderful, luminous, fleet, 因为你有秀丽、闪亮、灵敏的 Little wings

6、to your feet. 小巧翅翼-在你的双足 I remember your hair - did I tie it? 我记得你的发-我是否将它束起 For it always ran riot 因为它总是躁乱奔放 Like a tangled sunbeam of gold: 有如交缠的金色阳光 These things are old. 这些都是过去的事了 I remember so well the room, 我记得如此清晰那房间 And the lilac bloom 那紫丁香花朵 That beat at the dripping pane 拍打在滴水的窗玻璃上 In the

7、warm June rain; 在暖和的六月雨中 And the colour of your gown, 而你长袍的颜色 It was amber-brown, 犹如琥珀般金黄 And two yellow satin bows 两朵黄缎蝴蝶结 From your shoulders rose. 在你的双肩翩然伫立 And the handkerchief of French lace 你握着镶着法式蕾丝的手帕 Which you held to your face 移向你的脸颊 Had a small tear left a stain? 是一小颗泪珠留下的斑痕 Or was it the

8、 rain? 还是雨点 On your hand as it waved adieu 在你挥别的手上 There were veins of blue; 有着蓝色的血管 In your voice as it said good-bye 在你道别的声音中 Was a petulant cry, 有着焦躁的呼喊 You have only wasted your life.' 你不过在浪费你的生命。 (Ah, that was the knife!) (啊,就是这把刀!) When I rushed through the garden gate 当我冲过花园的门槛 It was all

9、 too late. 一切都已太晚 Could we live it over again, 是否我们能重新经受 Were it worth the pain, 那苦痛是否值得 Could the passionate past that is fled 是否这已然消逝的激情往昔 Call back its dead! 还能召回它的亡者 Well, if my heart must break, 也罢,若我必需心碎 Dear love, for your sake, 友爱的爱人,因为你的原因 It will break in music, I know, 让它在音乐中破裂,我知道 Poets' hearts break so. 诗人们的心都是如此碎裂 But strange that I was not told 然而惊奇的是没有人告知我 That the brain can hold 在脑中这乳白小室里 In a tiny ivory cell 竟可以同时拥有 God's heaven and hell. 上帝的天堂与地狱 。第 7 页 共 7 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号