外来术语仿译与活译的探讨

上传人:ji****81 文档编号:224859105 上传时间:2021-12-16 格式:DOCX 页数:8 大小:33.85KB
返回 下载 相关 举报
外来术语仿译与活译的探讨_第1页
第1页 / 共8页
外来术语仿译与活译的探讨_第2页
第2页 / 共8页
外来术语仿译与活译的探讨_第3页
第3页 / 共8页
外来术语仿译与活译的探讨_第4页
第4页 / 共8页
外来术语仿译与活译的探讨_第5页
第5页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外来术语仿译与活译的探讨》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外来术语仿译与活译的探讨(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 外来术语仿译与活译的探讨 摘 要:用译借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿译与活译的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。关键词:意译,仿译,活译一 科学语言中的术语科学语言要反映事物的客观性和思维的逻辑性,也要符合信息论的基本原理,在信息传递中讲究效率(信息量充分和容易记忆),用词讲究稳固性、常用性、有序性1,尤其要避免一义多词和一词多义,避免引入主观的感情色彩。科技文体多采用说明性文字,词语要求贴切,多使用约定俗成和单一对应的固定词语,语义透明,不受曲解或干扰。一般的文学作品则有所不同,其语言运用形象生动

2、,讲究语用和修辞上的考虑,掺杂了作者心灵和情感上的主观成分。词汇上追求丰富多彩,求新多变,可以用转义、拟代、反用等各种手法。前后用词注意避同,多采用一义多词、多样化,避免单一。此外,作为科学语言的术语和一般语文性语言的词汇不同点还在于:一般词语以词典为依托;术语具有比较权威性的约定(各国的术语委员会和标准化组织),具有严格的科学性、单义性,更多地照顾到专业上的系统性、协调性。本文数据词例大多取自航空科学技术名词2和计算机科学技术名词3。二 术语意译时的难点和解决方法不同语言系统的语词结构差异很大,词义之间无简单对应关系,造成意译上的困难。现以英语与汉语之间的差异为例,归纳说明如下:(1)语素的

3、顺序不同由于造词习惯上的不同,翻译时常有语素的添补或简缩,例如lift升力、skin蒙皮、elevator升降舵、reduced vertical separation inima减小的垂直间隔等(下面带点者为译时添补或简缩的词)。还有词序取逆的,例如swept back后掠、air intake进气、pitch up上仰、rate of climb爬升率、drag due to lift升致阻力等。(2)语素划分不同不同语言系统对应各自社会发展和文化特点,导致事物区辨和划分所对应的语素有所不同,即语素颗粒度不同。有些英语单词对应多个汉语词语,例如control控制、管制,navigation

4、航海、航行、导航、领航,communication交流、交际、交通、通信,bank银行、库、倾斜,polarization极化、偏振。有些汉语词语也对应着多个英语单词,例如安全safety、security,计算calculate、compute。(3)文化差异的不同不同语言系统的人们对事物的认识不同,导致一些用词和术语在指称上的极大差异,表现在叙述方法、喻体本体和联想转义等方面。如aircraft nose,译为“机头”而非“机鼻”;flap译为“襟翼”而非“板片”;螺旋桨中的blade pitch译为“桨距”,则是把“pitch音节”改换成“距”,类似还有flapping挥舞、lead瞝a

5、g motion摆振等。而引申转义造成差异的例子也不少,如check译为“检查”,是原义“防止”的引申,check valve译为“单向阀”是进一步的转义,而check瞚n译为“办理登机手续”也是语义转化。又如stall失速、draft吃水、heading航向、porosity开闭比等。(4)源语的同义词过多当某术语在另一语种里有多个同义词时,应选用最接近国际通用、词面义与学术义更加贴近的。例如,美国用landing gear指着陆装具,英国用undercarriage指下部车架,首选前者并意译为“起落架”。又如,go瞐round绕回飞这种译法不符合汉语理解,因而活译并定名为“复飞”,更贴近学

6、术义。此外,航空上描述飞行的垂直距离时,有“海拔高度、高程、绝对高度、相对高度”等,中国民航根据国际标准,确定了“高度altitude、高height、高度层flight level”三个词。(5)俗语的干扰日常俗语常采用喻指的方法,有时就偏离了科学性,导致难以理解,如早期的“bread board面包板”“iron bird铁鸟”,后来分别改为“试验座”“试样飞机”。但采取逐词直译的方法,可以忠于源语、利于回译(还原),在字面上与源语达成一致,这使得俗语的应用较为广泛,而不同语种之间语词不直接对应的现象也就较为普遍,形成俗语和术语并行使用的局面。下列就是这样一些例子(前为俗语,后为术语):拉

7、烟尾迹、坡度滚转角、盲目降落仪表着陆、半筋斗翻滚殷麦曼翻转、盲铆单面铆接、死区灵敏阈三 仿译与活译汉语外来词分为三大类九小类,三大类即音译类、形译类、意译类,而意译类中的三小类为整体意译、逐词意译、意译加类名4。整体意译即活译,如browser浏览器、container集装箱等;逐词意译即仿译,如soft landing软着陆、space debris空间垃圾等;意译加类名如mouse鼠标、PEN笔会等,此类少见,不作专论。说到仿译与活译(意译加类名似乎也可纳入活译),对术语而言其主要差别在于:仿译是将外来词语的内部成分(词或语素)与对应的汉语成分(字)翻译过来的一种指称等价的借意方式5,在操

8、作上仿译对指称用词采用逐词(或语素)意译;活译是对指称用词整体通过借义或会意方法译成,可以不追求字面上的一致,力求达到概念上的等价,允许从语言结构和文化角度上作必要的变换。从文化体系上看,仿译往往披覆着外来文化的异化成分,活译则会很快地融入汉语,不再被认为是外来术语。所以活译就是概念的描写译,译成的汉语词称为描写词6。从理据性来说,仿译只在指称用词中隐见或淹没,经常是隐性理据;而活译多数呈显性理据,且语义透明。对术语的仿译由来已久,但经常受累于原语词的概念不清或与学术义矛盾而遭到非议。例如:钱学森曾建议black hole应活译为“陷光星”,因为仿译的“黑洞”按字面义可理解为“没有物质的空穴”

9、,和学术义矛盾;黄万里认为system engineering仿译为“系统工程”不妥,“这一学科内容根本没有工程,名不当义,使大多数人迷惑不解”,考虑其学术义是从整体上筹划的意思,应译为统筹学。四 仿译的适用范围对一般文体或文学作品而言,仿译或活译,文化上的异化或归化,都可以在翻译时自由选择。对科技篇章,同样也可以仿译或活译,但当字面义不等于学术义时,仿译的使用将受限,正像文献6中所说:“仿译的使用也要采取适度和循序渐进的方针,充分考虑受众对异文化的接受程度,否则容易走进硬译死译和呆译的怪圈。”仿译的适用范围要考虑到下列几点:(1)字面义与学术义的符合性要求字面义与学术义一致,至少不能相矛盾,

10、不致造成理解上的扭曲或误解。例如汉语“计算”一词对应着英语compute和calculate两个词,computer和calculator分别译为“计算机”和“计算器”。而现在由于computer的主要任务已从单纯计算扩大到信息处理,所以计算机和电脑之间谁更贴切于学术义,就难判定了,这是科学进展历史的必然性,但字面义与学术义偏差不大,科学工作者是可以接受的。又如menu对应“菜单/选单”,firewall对应“防火墙/网盾”等,都是字面义和学术义差异引起的争论。仿译不妥的例子也有,如“blade root cut off桨叶切除”,其定义为“桨叶根部不具有空气动力翼的部分”2,采用了仿译,且以

11、动作义“切除”为中心词,但学术义强调的是 “部分”,两者严重失配。原因不仅在于cut瞣ff隐含被切去部分的转义,而cut off则不然,也由于字面义和学术义之间的矛盾会引起曲解。(2)术语尽量接受已稳定采纳的新词语语素对外来的、由引申或转义方法形成的新词语,必须在被普遍接受后,才能将其语素用于术语命名。这是因为术语相对较为固定和严谨,在汉语词汇发展中一般会滞后。例如黑客、黑箱、黑盒子中的“黑”,和原义差别很大,软件、软科学、软着陆的“软”也和原义不同,但都已被认可和普遍使用,可以在术语中使用。然而像水门事件的“门”,常用来取代“事件”这个现成汉语词,无论某些作者多么偏爱,始终未被普遍接受6,因

12、而术语系统也就很少套用。(3)仿译可充当暂时或过渡性的词语新事物和新理念出现和传播伊始,人们对其概念和学术义没有深刻理解,应当允许媒体或译者为了快速报导而采用仿译,待概念明确后选用更为贴切的译名。例如“白噪声”“宽带”“平台”“闪存”等逐渐被认可并广泛使用,而牛奶路(银河)、看家狗(把关定时器)、齿轮箱(减速器)、攻角(迎角)等则已经被淘汰。(4)将仿译用于异文化专名某些专名往往带有一些异国文化的习俗、气息、情调,为了保留这种特征,即使意译也不能过分汉化,而应尽可能让人能品出其异国特色,例如“西层”公司、“蓝牙”技术、“水门”事件、“野鹅”协会、“灰狗”长途汽车公司。当然还有更为彻底地保留异化

13、特征的方法,比如音译或字母串借用等。五 术语使用的心理因素人们对语言系统在使用中的心理要求,除了便于理解而求明、提高交际效率而求简以外,还往往在从众趋同和求异求新之间寻求平衡点。前者要求约定俗成、求稳不变,后者要求面对各种语境场合创新善变。显然前者符合于科学语言和术语,后者符合于文学语言和一般词语。信息传递时,要兼顾发出方和接受方的共同心理。在文学语言中往往以作者的信息发出方为主导,受众被动接受;而科学语言和术语,往往以接受方为中心,作者或译者要更多地考虑受众的理解和认知。尤其是术语审定工作要从受众的接受程度来选择用词,不能像文学作品那样以作者喜好自由发挥。然而,在语言系统的全球化与本土化碰撞

14、的今天,从长远来看,不同语言文化相互渗透和影响,有的比较强势,有的则被不断弱化。汉语在术语中已经采纳了字母、字母串、字符串,作为汉语的补充,也为汉语未来发展开辟了广阔途径。参 考 文 献1周国光.现代汉语词汇学导论.广州:广东高等教育出版社,2004:79.2全国科学技术名词审定委员会.航空科学技术名词.北京:科学出版社,2003.3全国科学技术名词审定委员会.计算机科学技术名词.2版.北京:科学出版社,2002.4郭伏良.新中国成立以来汉语词汇发展变化研究.保定:河北大学出版社,2001:28-29.5赖彦.汉语借用英语外来词的特点及语用理据.汉语学习,2008(3):62-66.6金其斌.汉语外来词翻译中的仿译研究.中国科技术语,2007(2):40-45.周其焕:中国民航学院,300050 -全文完-

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 调研报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号