劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译

上传人:gg****m 文档编号:215042188 上传时间:2021-11-24 格式:DOCX 页数:6 大小:72.09KB
返回 下载 相关 举报
劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译_第1页
第1页 / 共6页
劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译_第2页
第2页 / 共6页
劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译_第3页
第3页 / 共6页
劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译_第4页
第4页 / 共6页
劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、劳伦斯韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译摘要:美国著名翻译家劳伦斯韦努蒂提出的归化 和异化翻译理论,对现代翻译与文化交流产生了至关重要的 作用,并引起翻译界的广泛关注。本文将对生活大爆炸 第六季的双语翻译文本作分析,结合归化和异化理论,探索 劳伦斯韦努蒂翻译理论对翻译产生的效果和影响,以期阐 释异化和归化理论的联合使用,对美剧台词翻译的重要意 义。关键词:劳伦斯韦努蒂归化 异化生活大爆炸一、绪论国内关于劳伦斯韦努蒂翻译理论的研究,主要围绕其 发展与理论基础、异化及归化理论对文本翻译产生的效果、 文化或其他视角下的异化及归化理论等方面进行讨论。对于劳伦斯韦努蒂提出的归化和异化翻译理论,已有不少人对此作

2、相关研究;但在美剧台词方面,却鲜有涉及。本文将对生活大爆炸第六季的双语翻译文本作分析,并就其中的典型例句作浅析。本文将采用文献研究法、定性 分析法和跨学科研究法,探索归化和异化翻译策略对翻译产 生的效果和影响。二、劳伦斯韦努蒂的归化和异化翻译理论劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti )是美国著名翻译 理论家、翻译史家、翻译家。他的翻译理论突破了西方传统 的语言学理论的束缚,从西方批评理论、解构理论、后殖民 主义理论的角度,来分析和探讨翻译,从而开辟了从文化、 文学、哲学、伦理学、种族学领域,建构了西方翻译理论的 新途径。翻译中的归化和异化是韦努蒂在其著名的著作译者的 隐身中提出来的。根

3、据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为 了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降 低到最低程度的翻译策略。而异化翻译是译者为了故意对目 的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的 翻译策略。1三、韦努蒂翻译理论和生活大爆炸台词翻译(一)归化翻译的成功范例在20集中,谢尔顿为了获得终身职位,不得不拍女上 司马屁,于是他对上司说了一句“Yeah, right on , sister,此句的译文为好极了,大妹子。2大妹子”在中国部分地区,是他人对年纪比自己小的 女性的称呼,以显得亲近,在赵本山的不少小品中也能看到 这样的措辞。这与剧中的情节和人物心态十分吻合,可谓相 得益彰。在22集中

4、,佩妮因为不理解科学家的解释,因而问了 一句: Is it a trick clock or a trick potato? 该 句译文为“是钟有猫腻,还是土豆有猫腻”。3猫腻” 一词,近年来被广泛运用,其对不公平现象的 揣测,则是极佳的用法。在这出场景里,由于佩妮弄不清是 土豆还是闹钟在实验中发挥了作用,而认为二者之一必定有 诈。译者在此用“猫腻”解释“trick”,也非常通顺得体。在23集中,当谢尔顿嘲笑莱德的时候,说他是 four-eyes,译者将此翻译成“四眼天鸡”,4活灵 活现地表达出主人公对他人的嘲讽之情。而译者在翻译游戏 用语时,把“You shall die”译作颇具中国武侠小

5、说风格 的“纳命来”,4其互相斗争和厮杀的气氛与游戏的特征 不谋而合。(二)归化翻译的失败范例在17集中,拉杰在情人节单身派对的最后时刻,居然 找到了约会对象,于是对一帮单身哥们说Later , Losers”,译文为“哥先走一步了,废柴联盟。5虽然译者想要表达剧中拉杰终于扬眉吐气的得意劲头, 但对于losers的翻译,显然过犹不及。因为废柴联盟 也是一部美剧剧名,光从名字上看,可能会让很多人感到困 惑;并且根据废柴联盟在网络上的剧情简介,似乎也与 losers的翻译没什么联系。同样在17集中,拉杰说:“Raj is my name and stars are my game And rhym

6、ing is also my game” 译文为:拉杰是我名,星辰是我命。我还有押韵命哦。”以此形容 自己对天文学的热爱。5此句翻译的前半句与原文很契合,但对于rhyming is also my game的翻译难免显得有些牵强,并没有体现归化 翻译的优势。(三)异化翻译的成功范例在生活大爆炸中,不少台词翻译在解释美国文化方 面,都处理得很不错,比如,在17集中,拉杰这样描述自 己以前就读的学校:because it totally looks like Hogwarts. w译文为:“因为那里看起来超像霍格沃茨的 呢。”译者还额外添加了相关信息“小说哈利波特中主 角们就读的学校”。5在18集

7、中,谢尔顿在形容自己大材小用的时候,如是 说: like asking the Human Torch to heat up your burrito. ”就跟“霹雳火,来热你的冷冻玉米煎饼一样”。 译者还额外添加了 霹雳火是神奇四侠里的人物,能让 全身变成火焰”。6在 19 集中,佩妮说:It was kind of the elephant in the room. v译文为:这就像房里的大象一样(显而易 见)。” 7以上这些实例,都说明无论多陌生的异国文化,只要通 过译者合理的解释,都能为受众提供优秀的翻译文本。(四)异化翻译的失败范例在22集中,当科学家希望谢尔顿代替他出席科普表演时,

8、谢尔顿感到十分荣幸,说:This is like being askedto ascend Mount Olympus and dine with the Gods”译文为:“这就像是被邀请攀上奥林匹斯圣山,和众神同桌吃饭。”之后这位科学家又说:“Or a . . . Korean famliy in Alhambra. 译文为:“或与阿拉布罕市的一个韩国家庭同 桌吃饭。” 3本句的文化背景虽然译者并没有给出简略解释,但根据说话者语境,谢尔顿的台词译文并无理解 障碍。但是后半句的翻译,虽然根据语境可得知,老人并不 觉得为孩子进行科普表演是一个好差事;但是译文中提到的 韩国家庭和阿拉布罕市,却让

9、人摸不着头脑。由此可见,对于一些较为复杂或需要解释的异国文化和 风俗,译者在采取异化翻译策略的同时,万万不可忽略受众 对译文的接受度,必须提供附加信息帮助受众理解。四、小结综上所述,归化翻译在美剧生活大爆炸台词的译文 中,还是占据了很大的篇幅,由于情景剧比较贴近百姓生活 以及归化翻译比较接地气、易被接受,所以取得了不错的翻译效果。但遇到有关英美国家文化和风俗问题时,译者则需要通 过适当的异化翻译策略,进行翻译。在运用异化法的时候,要注意限度,讲究分寸,不能搞得“翻译腔”十足,在 引进新的表现法时,还要注意符合汉语的规范,起码要保 证译文的通达,不可弄巧成拙。8总之,二者不可偏废,需灵活转换,从

10、而达到理想的效果。参考文献1赵博韦努蒂的归化和异化翻译观J中国电力教 育,2011 (26).2生活大爆炸第六季第20集.http :/tv. sohu. com/20130405/n371760482. shtml.3生活大爆炸第六季第22集.http :/tv. sohu. com/20130503/n374745851. shtml.4生活大爆炸第六季第23集.http :/tv. sohu. com/20130510/n375490024. shtml.5生活大爆炸第六季第17http :/tv. sohu. com/20130222/n366755315. shtml.6生活大爆炸第六季第18集.http :/tv. sohu. com/20130308/n368200376. shtml.7生活大爆炸第六季第19集.http :/tv. sohu. com/20130315/n368960765. shtml.8张锦兰论异化翻译的必要性J 岱宗学刊,2003(12).

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号