【中英翻译】从中英文化差异谈英语隐喻的汉译

上传人:狼*** 文档编号:186653435 上传时间:2021-07-19 格式:DOCX 页数:22 大小:30.16KB
返回 下载 相关 举报
【中英翻译】从中英文化差异谈英语隐喻的汉译_第1页
第1页 / 共22页
【中英翻译】从中英文化差异谈英语隐喻的汉译_第2页
第2页 / 共22页
【中英翻译】从中英文化差异谈英语隐喻的汉译_第3页
第3页 / 共22页
【中英翻译】从中英文化差异谈英语隐喻的汉译_第4页
第4页 / 共22页
【中英翻译】从中英文化差异谈英语隐喻的汉译_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《【中英翻译】从中英文化差异谈英语隐喻的汉译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英翻译】从中英文化差异谈英语隐喻的汉译(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Abstract In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of metaphor” has been formed gradually in modern society. The studies on metaphor in foreign countries have developed a complete system, which is typically represented by George Lakeoff a

2、nd Mark Johnson. And the studies on metaphor in China are also influenced by the two. However, if surveying these research achievements, we will easily find that few of them study the translation of metaphor from English into Chinese. Moreover, most traditional theorists believe that metaphor is onl

3、y a figure of speech and belongs to the category of linguistics. But in fact, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural and cognitive phenomenon. This thesis breaks these restrictions and try to research into the translation of metaphor from English into Chinese from the pers

4、pective of cultural differences between Chinese and English. The whole thesis is divided into five parts. The first part is an introduction. Based on the new belief that metaphor is a cultural and cognitive phenomenon, this part states the significance of studying metaphor from the cultural perspect

5、ive. The second part focuses on the analysis of the close interrelations between language, culture and translation. The third part introduces some major factors about metaphor, such as its definitions, characteristics and classification. The fourth part emphatically illustrates the approaches to the

6、 translation of metaphor from English into Chinese in terms of different corresponding relations between Chinese and English. The last part summarizes the main points of this thesis.Key Words metaphor; translation; cultural differences; cultural connotations; corresponding relation【摘 要】 近年来,越来越多的学者对

7、隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股“隐喻热”。对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以George Lakeoff 和Mark Johnson的研究最具有代表性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象、认知现象。本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。整篇论文分为五个部分。第一部分是导入。该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义

8、。第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。最后一部分总结了此论文的一些要点。【关键词】 隐喻;翻译;文化差异;文化内涵;对应关系 Introduction On seeing the title of this thesis, the reader may easily find out three key words:translation, metaphor, and cultural differences. In the view of most people

9、, metaphor belongs to the category of language, but as we know that language has very close connection with translation and culture. As Professor Wang Zuoliang, a master of translation, pointed out, translation involves language as well as culture. Translation is not merely a task of replacing one l

10、anguage with another, but also needs to have a good command of the two different cultures represented by the two different languages. When we concentrate on translation studies, we should attach great importance to both language and culture. Over the past two decades, translation studies have assume

11、d a sound momentum of advancement, and culture, as an indispensable factor in translation, becomes increasingly important. Through thorough analysis, we can find that there are two tendencies in todays development of translation studies:firstly, translation studies have been more and more integrated

12、 with communication theories; secondly, the focus of translation has been shifted from linguistic transfer to cultural transfer. Based on these two tendencies, many scholars engaged in translation studies agree with the idea that translation is an act of intercultural communication. Since translatio

13、n involves two languages and two cultures, and in different cultural backgrounds, there are different languages. Both Chinese and English are great peoples with long history and rich cultural resources, and naturally colorful languages. Metaphor, as a category of language, is a common linguistic phe

14、nomenon in both Chinese and English, but metaphors in these two different cultural backgrounds have great differences. Metaphor doesnt exist on the birth of human. With the advancement of human civilization, the linguistic competence of our ancestors had been greatly strengthened. They gradually acq

15、uired the capability to express their ideas through association. In this way, metaphorone of the most important means of expression in human language came into being. As the foundation of mankinds conceptual system, metaphor is the common feature of human language. If there is no metaphor in our lan

16、guage, it will be very hard for us to clearly and vividly express our ideas, let along smooth and successful communication. Traditional theorists viewed metaphor simply as an important stylistic device of the poetic imagination and rhetorical flourish, moreover a matter of words rather than thought or action, but in fact, “metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but also in thought and action.” Our ordinary conce

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语写作

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号