Week 2 Ceremonial Speech礼仪祝词礼仪祝词第一部分 基本词汇开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency贵宾 distinguished guest远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国 host country宣布……开幕 declare……open值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks友好款待 gracious hospitality正式邀请 official invitation回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future最后 in closing圆满成功 a complete success提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展一、政治词汇亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between互访 exchange of visit外交政策 foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit双边关系 bilateral relations持久和平 lasting peace二、政治词汇贸易额 trade volume商业界 business community跨国公司 transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分 例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎I would like to extend my warmest welcome to all of you.5.我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!外事接待外事接待第一部分 基本词汇日程安排 schedule 预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hope you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor称谓口译称谓口译 在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。
称谓代表了一个人的职位、职衔 或学衔,体现了一个人的资历和地位称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及 其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的 头衔词 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事 长等等同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有 chief, general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师总工程师 chief engineer总经理总经理 general manager; managing director总教练总教练 head coach总干事总干事 secretary-general有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或 chief 来表示:局长局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。
相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统副总统 vice president副省长副省长 vice governor副市长副市长 vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:副教授副教授 associate professor副研究员副研究员 associate research fellow副主任医师副主任医师 associate senior doctor以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:副秘书长副秘书长 deputy secretary-general副院长副院长 deputy dean学术头衔系列直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑高级编辑 senior editor高级工程师高级工程师 senior engineer资深翻译资深翻译 senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示,例如:首席执行官首席执行官 chief executive officer (CEO)首席法官首席法官 chief judge首席记者首席记者 chief correspondent有些头衔会含诸如“代理” 、“常务” 、 “执行” 、 “名誉”这类称谓语,例如:代理市长代理市长 acting mayor常务理事常务理事 managing director执行主席执行主席 executive chairman/chair (或 presiding chairman)名誉校长名誉校长 honorary president有些职称或职务带有“主任” 、“主治” 、 “特级” 、 “特派” 、 “特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书主任秘书 chief secretary主治医师主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant特级教师特级教师 special-grade senior teacher特派记者特派记者 accredited correspondent特约编辑特约编辑 contributing editor 立法机关立法机关 LEGISLATURELEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress 秘书长 Secretary-General 主任委员 Chairman 委员 Member (地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress 人大代表 Deputy to the People’s Congress政府机构政府机构 GOVERNMENTGOVERNMENT ORGANIZATIONORGANIZATION 国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员 Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive, District Government县长 Chief Executive, County Government乡镇长 Chief Executive, Township Government 秘书长 Secretary-General 办公厅主任 Director, General Office (部委办)主任 Director 处长/副处长 Division Chief/De。