[叶芝诗集]叶芝 【散文诗歌】 篇一:[叶芝]叶芝的诗歌十首 叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神奇主义、象征主义和玄学诗的影响,演化出其独特的风格下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读 《湖心岛茵尼斯弗利岛》 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地 那儿安静会降落我,安静渐渐儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光荣, 而黄昏织满了红雀的翅膀 我就要起身走了,由于从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在公路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处召唤 《当你老了》 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 渐渐吟诵,梦见你当年的双眼 那优美的光线与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的俏丽, 爱过你欢快而妩媚的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。
《柯尔庄园的天鹅》 树木披上了俏丽的秋装, 林中的小径一片干燥, 在十月的暮色中,流水 把静谧的天空映照, 一块块石头中漾着水波, 游着五十九只天鹅 自从我第一次数了它们, 十九度秋天已经消逝, 我还来不及细数一遍,就看到 它们一下子全部飞起 大声拍打着它们的翅膀, 形成大而破辞的圆圈飞翔 我注视这些光荣夺目的天鹅, 此刻心中涌起一阵哀思 一切都变了,自从第一次在河边, 也正是暮色朦胧, 我听到天鹅在我头上鼓翼, 于是脚步就更为轻捷 还没有疲乏,一对对情侣, 在冷冷的友好的河水中 前行或展翅飞入半空, 它们的心依旧青年, 不管它们上哪儿漂泊,它们 总是有着激情,还要赢得爱情 现在它们在静谧的水面上浮游, 神奇莫测,俏丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去 哦它们会筑居于哪片芦苇丛、 哪一个池边、哪一块湖滨, 使人们悦目赏心? 《丽达与天鹅》 突然突击:在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯 手指啊,被惊呆了,哪还有本领 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在洁白的灯心草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗。
竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死 当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否猎取了他的威力,他的学问? 《思想的气球》 双手,依照给你的叮嘱去做; 牵引着思想的气球 膨胀并且飘曳在风中 抵达它狭隘的棚屋 《圣徒和驼子》 起立,举起你的手然后开头 祈福 为一个品尝着惨烈痛楚的男人 在回味他已丢失的名声的过程中 一位罗马的凯撒也已屈服 在这驼峰之下 圣徒 上帝摸索着每一个人 依据种种不同的方式 我不应当停止赞扬,由于 我正在用皮鞭痛笞自己 或许就在那个夜间与早晨,我就可以驱逐走 在我肉体中隐蔽着的希腊人亚历山大, 还有奥古斯都·凯撒,在他们之后 接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德 驼子 对于全部在你肉体中起立 并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感谢, 赐予他们的敬意恰好依据他们的等级, 但绝大多数的都要留给亚尔西巴德 解释: 亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军 《词语》 不久前我还曾这样想, “我友爱的人怕是不能理解 我做了些什么,或将要做些什么 在这盲目、苦涩的土地上。
而我对太阳的倦意日增 直到我的思想再次清彻, 记起我所做下的最好的 就是使事物简洁的努力; 那些年里我一次次哭喊:“最终 我友爱的人理解了这一切 由于我已经进入我的力气, 而且词语听从了我的呼唤”; 假如她那样做了谁可以说 那将从滤网中筛下的是什么? 我或许会把可怜的词语扔开 而满意于去生活 《逝去的爱》 素手纤纤,体贴的发卷, 我有一位俏丽的女友 想来那悠远的无望 将在新的爱情里终结 但有天,她窥见了我的深心, 见你的影像,照旧潜藏, 她便走了,带着满脸的泪痕 《深邃的誓言》 因你未守那深邃的誓言, 别人便与我相恋; 但每每,在我面对死神的时候, 在我睡到最酣的时候, 在我纵酒狂欢的时候, 总会突然遇见你的脸 《缄默许久之后》 缄默许久之后重新开口:不错, 别的情人们或已经疏远或已死去, 不友好的灯光躲入了灯罩, 窗帘也遮住了不友好的夜色, 我们不停地谈论着 艺术与诗歌的崇高主题: 苍老即是才智;青年时 我们彼此相爱却懵然不知篇二:[叶芝]叶芝经典诗歌 叶芝是爱尔兰诗人、剧作家和散文家,闻名的神奇主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。
《当你老了》 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 渐渐读,回想你过去眼神的轻柔 回想它们从前浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 喜爱你的俏丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你苍老了的脸上苦痛的皱纹 垂下头来,在红火闪烁的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步伐 在一群星星中间隐蔽着脸庞 《深邃的誓言》 因你未守那深邃的誓言 别人便与我相恋 但每每, 在我面对死神的时候, 在我睡到最酣的时候, 在我纵酒狂欢的时候, 总会突然遇到你的脸 《白鸟》 但愿我俩,友爱的, 是双白鸟翱翔在大海浪尖! 流星虽未殒逝, 我们已厌倦它的刺眼; 暮色中蓝色的星星低垂天涯, 其微光已在我们心中, 友爱的,唤醒一丝不灭的伤感 沉溺于梦幻, 露沁的百合与玫瑰让人生厌; 啊,莫梦它们, 友爱的,划过夜空的流星灿烂, 或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光: 但愿我俩:我和你, 化作双白鸟流连于浪尖! 我心头萦围着 很多的岛屿和丹南海岸, 那里岁月定将我们遗忘, 哀痛不再重现; 只要我们远离玫瑰, 百合和恼人的星光, 我俩就会是双白鸟, 友爱的,激荡于大海浪尖! 《青春的回忆》 那些时间,消逝如剧中场景; 我又了爱情带来的才智; 我有些天赋,然而, 无论我说些什么, 虽能得到她的赞许,却挡不住 一片从苦寒的北方飘来的云 突然隐去了爱神的月亮。
信任我的每一句话, 我赞扬她的肉身与灵魂 直到傲慢光耀了她的眼, 直到圆满绯红了她的颊, 直到虚荣轻快了她的脚步, 然而,虽有这样的赞扬,我们 能找到的也只有头顶的阴黑 《致风中跳舞的孩子》 在岸边跳舞, 你会留意什么? 是风还是水浪的咆哮? 风吹乱了你的头发, 含盐的水滴打湿了它 由于年青,你不会知道 愚人的成功,也不会知道 刚赢得爱情会失去, 最好的劳动者会死掉, 全部的捆都要扎牢 你不得不胆寒什么? 恐怖的狂风怒号? 《 湖心岛茵尼斯弗利》 要动身离去, 去茵尼斯弗利这湖心小岛, 茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆, 些豆角,为蜜蜂钉个蜂窝 声的聒噪里独处 静下来了,那里的寂静是缓慢降落的, 缓慢降落,从早晨的面纱到蟋蟀的唱歌; 午夜的微光,正午的浓浓紫色, 黄昏铺满了红雀的翅膀 我就要动身离去,由于每一轮日夜, 我都听到湖水拍打岸边的声音; 而我,站在马路上, 站在灰色的人行道上, 任那浪花的歌拍打在我的深心篇三:[叶芝]叶芝《当你老了》原文及翻译 经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热情而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,情感丰富真实下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读 原文: When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 一、当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 渐渐诵读,梦忆早年间你双眸 神色轻柔,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时间, 爱你的俏丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 悲伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅闲逛闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 渐渐读,回想你过去眼神的轻柔, 回想它们从前浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 喜爱你的俏丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你苍老了的脸上苦痛的皱纹; 垂下头来,在红光闪烁的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步伐, 在一群星星中间隐蔽着脸庞 三、当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓花白,沉沉欲睡, 坐在炉边渐渐打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是已经那么的深情和优美 多少人曾爱过你容光焕发。