文档详情

大学英语四级翻译冲刺训练

飞***
实名认证
店铺
PDF
196.36KB
约7页
文档ID:16474521
大学英语四级翻译冲刺训练_第1页
1/7

CET4:《 大学英语四级翻译冲刺训练 》 1 大学英语四级翻译冲刺训练 冲刺练习 ( 1) 1. We had better _________________(天天锻炼身体 ). 2. _______________(为了不影响他们 ), we left quietly. 3. _____________(我答复她 )that I would accept her invitation. 4. According to the newly-announced policy, we should ________________(努力搞活国有大中型企业 ). 5. It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象 ). 答案及解析 ( 1) 1. take exercise everyday 解析:考生如果按照字面将此句翻译成 train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯虽然 train 有锻炼、训练、培养之意,但一般用于 train horses, train the football team, train athletes 等,不能说 train one's body, "锻炼身体 "的习惯译法是:do/take exercise。

2. Not to disturb them 解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握一是 "影响 "的正确选词 ;二是不定式作目的状语的否定用法 "影响 "在这里不能选用 influence,因为 influence 表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用 disturb虽然汉语表述上都是 "影响 ",但译成英文时要联系上下语境来分析不定式作目的状语时,否 定用法只需要在不定式前加否定词 not 即可 3. I replied to her 解析:本题主要考查词义辨析 "答复 "在英文里可以选用 reply 和 respond, reply 是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容 Respond 是比较正式的用语,往往CET4:《 大学英语四级翻译冲刺训练 》 2 对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映如:他没有对我的问题作出任何反应He didn't respond to my question.) 4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises 解析:很多考生会把 "努力搞活 "翻译成 endeavor to invigorate, try our best to invigorate。

其实, "搞活 "企业就必须付出 "努力 ", "努力 "和 "搞活 "之间存在意义重叠Invigorate 已经包括 "努力使活跃 "的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来另外,大家要记住 "国有企业 ", "外资企业 "(overseas-funded enterprises), "合资企业 "(joint venture)的英文译文 5. the administration must be cleaned of graft and corruption 解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配句子需填入部分没有给出主语, "贪污腐化现象 "不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式 ;"贪污腐化 "本身就是一种现象,英文不能重复译成 the phenomena of graft and corruption;"清除 "的常用搭配有: be eliminated from, be cleared away from,be cleaned of, be cleaned out, be weeded out 冲刺练习 ( 2) 1. _______________(青少年犯罪的主要原因是由于 )that social environment is becoming worse. 2. The workmen think _______________(遵守安全规则很重要 ). 3. The new government was accused _____________(未实现其降低失业率的承诺 ). 4. Only with combined efforts, ________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌 ). 5. Several thousands of quake-smitten inhabitants ________________(得到了政府充分的救济 ). CET4:《 大学英语四级翻译冲刺训练 》 3 答案及简析 ( 2) 1. The main reason why juveniles commit crimes is 解析:要正确翻译此句需要了解两点。

第一,运用 "......的原因是由于 "的英语句型 The reason why...is that...在汉语句型里往往可以重复使用 "因为 "这个词,而英语只能用一次第二, "青少年犯罪 "叫做 juveniles commit crimes,不能用 young children,如: juvenile books(青少年读物 );juvenile fashions(青少年的时装 ) 2. it crucial to abide by the safety regulations 解析:本题考查了 think it important/necessary/crucial/enjoyable...to do sth. 的表达 "安全规则 "可以译成 safety regulations/rules, "遵守 "可以用以下词汇或词语: abide by,observe, stand to 3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate 解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉由于题干已经给出 ...was accused,那么译文 必须采用 be accused of doing 的结构。

"未实现 "不能用 unrealize, unrealize 是指 "使不真实,使不实在 ",用 unfulfil更准确 To lower the unemployment rate 作后置定语修饰 promise 4. can we expect Taiwan to take a new face in due course 解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌由于句子是由 only with 开头,后半句必须采用倒装形式另外, "期望 ......"通常用 "expect+that+从句 "或 "expect+to+V."结构 "呈现出新面貌 "的惯用表达是: to take a new face/to take a new look."不久 "的说法较多: in the coming future;before long;by and by;soon;in due course 5. got plentiful relief from the government 解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的 描述。

"充分的 "在这里是表示 "数量大的,供应丰富的 ",所以不能选用表示程度的 adequate;而 abundant 通常用在 be abundant in 短语中使用,如: be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富 );这里可以CET4:《 大学英语四级翻译冲刺训练 》 4 选用 plentiful, sufficient."救济 "是指 public assistance,表示来自公共的物质援助固定短语 people on relief 就是专门指接受救济的人 冲刺练习 ( 3) 1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同 ). 2. _______________(家庭人口多好还是人口少好 )is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well. 3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们 ). 4. We ________________(尽情地吃了一顿 )at the new restaurant last Friday. 5. To most of the travelers, ________________(衣、食、住、行 )are all important elements 答案及解析 ( 3) 1. We sign the contract by the end of the month 解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable, appropriate,better, best, desirable, essential, fitting, imperative, important,impossible, incredible, insistent, natural, necessary, obligatory,preferable, proper, ridiculous, strange, surprising, urgent, vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。

"签订合同 "英语固定说法是 sign the contract "在月底前 "要用 by the end of,而不是 at the end of 2. Whether a large family is good or not 解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文 Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯 "家庭人口多好还是少好 "可以理解为:家庭人口多是好事 ?还是坏事 ?所以这里我们可以采用反译法,将 "还是人口少好 "转移为汉语意思为"(人口多是好 )还是不好 "的英文表达 --or not,使译文简洁明了,避免罗嗦 3. help them in every way possible CET4:《 大学英语四级翻译冲刺训练 》 5 解析:本题最有可能出现的译文是: use very possible way to help them这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文: help them in every possible way。

原句 "可能 "出现在被修饰语 "办法 "之前根据英文习惯, "可能 "的对应词possible 应该放在所修饰的中心词 way 之后,所以有了最终 译文: help them in every way possible 4. ate to our hearts' content 解析:本题让考生们困扰的是如何翻译 "一顿 "这个量词其实, "一顿 "是汉语特有的量词表达,是对 "吃 "这个动作的补充说明。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档