届 别 2015 届 学 号 毕业设计(论文)英语文学作品中的人名汉译 Translation of Personal Names in English Literary Works 姓 名 院系、 专 业 外国语学院、英语 导 师 姓 名、职 称 完 成 时 间 2015年4月 Translation of Personal Names in English Literary Works A ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Bachelor’s Degree in English Language and LiteratureByWang Qiong Undergraduate ProgramDepartment of Foreign LanguagesXiangnan UniversitySupervisor: Academic Title: Signature_______ Approved April 2015 CONTENTS Abstract in Chinese……….…………………………………………………………………………………iAbstract in English…………………………………………………….……………………………………iiIntroduction………………………...……………………………………...………….……..………………11. The definition and characteristics of personal name.........................................................................21.1 The definition of personal name…..………………..............….........................................................21.2 The characteristics of personal name……..…………………..............………................................21.2.1 Symbolicness...............................................................................................................................21.2.2 Definiteness.................................................................................................................................31.2.3 Varistion......................................................................................................................................32. Personal name and culture....................................................................................................................52.1 Relationship between personal names and culture.............................................................................52.2 Cultural information in literary works................................................................................................52.3 Personal names in literary works .................................................................................................63. Naming methods of persons in English literature…………………...….………………………….7 3.1 Implying the meaning in pronunciation………………………...………….………….......................7 3.2 Expressing the meaning by personal names…………………………..…................……………...7 3.3 Originating from the allusions………………………………………..…....................……………74. Translation strategies..……………………………………………......…...…….………………....…94.1 Two fundamental strategies: domestication and foreignization…..………..…..………….........…..94.2 Translation strategies for personal names in literary works……....….……………………….......9 4.2.1 Foreignization………………..…………......….………………………….................................9 4.2.1.1 Transliteration………………………………...….……………….................................94.2.2 Domestication……..………..……….…....….…..….………..……….......…………………..10 4.2.2.1 Culture compensation……………………………..……..…….......…………………..104.2.2.2 Giving up the name, only getting the meaning..……………..….......…… …………..11Conclusion………………………………………………………………………..……………………...12Bibliography……………………………………………………………………….........………………….13Acknowledgments..........................................................................................................………………….14摘 要 人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。
人名同复杂的社会文化有着深刻的联系,因而有着深刻的文化内涵本文选取了文学作品中的人名作为研究对象文学作品中的人名,往往是作者根据其创作意图,为更深刻地揭示人物性格,预示人物命运,体现作品的背景和主题而精心设计的,具有深远的延伸寓意然而某些寓意深刻的人名增添了文学作品的复杂性,从而使译者在翻译时难以把握为了最大限度地传达原作的寓意,保持原作的风格,译者在翻译文学作品中的人名时,应从文化的角度入手,采取归化和异化的基本翻译策略,以音译、文化补偿和取意舍名等方式灵活处理关键词:人名翻译;文学作品;文化内涵;翻译策略 ABSTRACT Naming is an art. Names, which are used by human beings, are the commonest language phenomenon in human society. They are the signs for people to distinguish one person from another. Naming is a special and linguistic phenomenon which relates to cultures extensively and profoundly. The present paper will focus on the study of personal names in literary works. Some of these names give vivid images of the characters, some of them show the temperaments of the characters, and some of them suggest the fate of the characters. Such personal names in literary works are much more intentionally given than in daily life. They take the task to help with the development of the whole work, so the translation of them should also be taken into careful consideration. For the purpose of being faithful to the meaning and style of the source text, when translating the personal names in literary works, 。