文档详情

上外和川外MTI题目

平***
实名认证
店铺
DOC
234.60KB
约8页
文档ID:19294831
上外和川外MTI题目_第1页
1/8

序号 毕业年份 上海外国语大学MTI毕业论文题目1 2011 2009级MTI (笔译)翻译实践报告2 2011 2009MTI专业硕士案例分析及实践报告Problem Analysis of Logic Transfer and Translation Strategies in Professional Translation3 2011 技术写作原则在应用文本翻译中实际运用Technical Writing Principles Employed in Technical Texts Translation4 2011 信息型文本翻译策略初探 5 2011 论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性6 2011 翻译实践报告7 2011 旅游翻译中平行文本的使用8 2011 MTI专业实践报告9 2011 关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究10 2011 旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析11 2011 说明书的特点及其翻译策略12 2011 中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究13 2011 安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告14 2011 从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略15 2011 外宣翻译中译者的变通策略初探16 2011 国际组织会议文件的翻译策略17 2011 报刊英语翻译的处理方法微探18 2011 浅析英文说明书的翻译策略19 2012 浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理20 2012 外宣文本中文化负载词的翻译策略21 2012 医学英语的文体特征和翻译策略22 2012 多种翻译工具在科技英语翻译中的运用23 2012 公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同24 2012 联合国文件翻译中的长句翻译策略初探25 2012 论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略26 2012 企业产品说明书的特点及翻译策略初探27 2012 缩减策略在影视字幕翻译中的应用28 2012 浅析外宣英译文本中文化因素的翻译策略29 2012 翻译记忆库的建设与维护30 2012 TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用31 2012 平行文本和技术写作对专业翻译实践的作用32 2012 翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨33 2012 论释意在交替传译中的应用34 2012 联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程35 2012 语境分析在应用翻译中的运用研究36 2012 试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法37 2012 CAT对专业笔译质量控制的作用38 2012 论术语库在团队翻译中的效用39 2012 论口译员在商务谈判中的角色定位40 2012 交替口译中的不流畅现象41 2012 产品介绍类文本英译汉翻译方法初探42 2012 商用白皮书翻译中平行文本使用初探43 2012 浅谈公司新闻稿的特点及翻译方法44 2012 专业翻译中团队协作的重要性45 2012 文本功能对选择翻译策略的影响46 2012 交替传译中的错误分析和自评方法47 2012 释意策略在交替传译中的应用48 2012 专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控49 2012 论专业翻译中的逻辑变通意识与策略50 2012 模拟训练与实战训练的区别与联系51 2012 科普类宣传片字幕翻译策略初探52 2012 客户要求对译者翻译服务的影响53 2012 主题熟悉度与口译质量的实证分析54 2012 论口译中顺译、补译、略译的不当使用及解决办法55 2012 论交替传译中笔记的积极作用和消极影响56 2012 中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略57 2012 论交替传译中的逻辑再现58 2012 从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准59 2012 公司章程文本英译汉策略探析60 2012 减少英文介词、冠词和代词的中译数量可提高译文可读性之实证研 究61 2012 从译者训练角度探析通读的价值62 2012 论交替传译中的明晰化处理63 2012 外宣译制片中的中国文化特有信息的处理64 2012 中英表述的逻辑差异及翻译应对策略65 2012 交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法66 2012 外事交传中误译现象的分析及应对策略67 2012 以《蓝调》为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用68 2012 论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响69 2012 探索汉英交替传译中译语时间过长的原因70 2012 试论母语审校在汉英翻译中的作用71 2012 论科普类文本中非语言因素的翻译策略72 2012 试论母语审校在汉英翻译中的作用73 2012 论中文听力理解在交替传译中的作用74 2012 电视系列片文本汉译英翻译中的社会文化信息转换研究75 2012 浅谈服务名称翻译中修饰语的处理方法76 2012 交传笔记与译入语义整体性77 2012 不完美文本英汉翻译障碍及对策78 2012 汉英交传中无完整笔记的应对策略79 2012 中英交替传译中不当停顿及相应解决办法80 2012 联合国文件翻译中辅助资源的运用策略序号 毕业年份 四川外国语大学MTI毕业论文题目1 2012 口译译者主体性对口译教学的新启示On Interpreter’s Subjectivity and Its Implications for Interpreting Teaching2 2012 “物流外包的价值创造”翻译报告A Translation Project Report of "Building Value in Logistics Outsourcing"3 2012《译员速成教程》 (第三章)翻译报告A Report on the Translation of Becoming a Translator―an Accelerated Cour (chapter3)4 2012《中兴通讯股份有限公司与汇诚电信有限责任公司就埃塞俄比亚GSM基础设施第三期工程分包协议书》翻译报告A Translation Report of the Subcontract Agreement for Ethiopia GSM3rd Phase Project between ZTE and Huichen5 2012论释意理论指导下会议口译中开场白与结束语的口译策略On Opening and Concluding Remarks Interpreting Strategies in Conference Interpreting in Light of Interpretative Theory of Translation6 2012剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告A Translation Project Report for Theatrical Translation and Film Adaptation(Chapter One)7 2012关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略Strategies to Overcoming Cultural Barriers in Interpreting from the Perspective of Relevance Theory8 2012《黄金岁月》 (第五章至第六章)翻译报告A Translation Project Report of the Golden Road(Chapter5-6) by Lucy Maud Montgomery9 2012论在释意理论指导下国际商务谈判中模糊表达的语用功能及口译技巧On Pragmatic Functions and Interpreting Tactics of Fuzzy Expressions in International Business Negotiation in Light of Interpretive Theory of Translation10 2012 从关联理论看译员主体性On the Subjectivity of Interpreter in the Perspective of Relevance Theory11 2012 谈图式理论关照下译前准备对提高专业口译质量的作用The Effect of PBI on the Quality of ISP in Light of the Schema Theory12 2012论在吉尔理解公式指导下语外知识在商务口译中的应用On Applicatioti of Extra-linguistic Knowledge in Business Interpreting Based on Gile’s Comprehension Equation13 2012从释意派理论看会议口译员主体性On the Subjectivity of the Interpreter in Conference Interpreting in the Light of Interpretive Theory14 2012 《文化苦旅》翻译报告15 2012 《东风标致雪铁龙供应商关系管理》翻译报告16 2012 《受戒》翻译项目报告17 2012 小说The Ceiling翻译项目报告 18 2012 《大脑使用指南》 (第五章)翻译报告19 2012 政府记者招待会口译遵守合作原则的研究 20 2012 《外包手册》第三章翻译报告 21 2012 论中文谚语在中英交传中翻译的跨文化语用失误 22 2012 重庆市建筑节能“ 十二五”专项规划》翻译项目报告 23 2012 《翻译与禁忌》 (第三章)翻译项目报告24 2012 (香港启明创富有限责任公司)公司章程翻译项目报告25 2012 《贫穷、发展和饥饿》翻译报告26 2012 《涪陵区2010年政府工作报告》 (节选)翻译报告27 2012 《城市与城市文化》 (第六章)翻译报告28 2012 《翻译与创造性》第5、6章翻译报告29 2012 《国际商务》 (第五章)翻译报告30 2012 《翻译这一职业》 (第十三和第十四章)翻译报告31 2012 《红袍下 》 (第13-14章)翻译报告32 2012 《企业激励政策和环保决策—荷兰皇家壳牌集团》翻译报告33 2012 《传媒编译》翻译报告34 2012 《译者实用指南》 (第七章)翻译项目报告35 2012 浅谈旅游景点翻译中美学特征的体现36 2012 《动乱中的中国》 (第十三章)翻译报告37 2012 《信息对抗与网络安全》 (第十章)翻译报告38 2012 《高等教育转型期校长办学治校能力:风云变幻时期的动态回应》翻 译报告39 2012 “阿拉伯之春”相关报道翻译报告40 2012 在释义理论关照下浅析在主旨演讲汉英口译中如何通过笔记建立信息 框架41 2012 语外知识在联络陪同口译中的作用42 2012 《纷经生死门》翻译报告43 2012 《译者的电子工具》 (第七章和第九章)翻译项目报告44 2012 《美国会破产吗?》翻译报告45 2012 《英语教学史》 (第十五章)翻译报告46 2012 《环境污染:未来的挑战》 (节选)翻译报告 47 2012 《习俗趣事 》 (1-3章)翻译报告48 2012 《玛丽戈尔德的魔术》 (第九、十章)翻译报告 49 2012 目的论关照下的导游口译员主体性意识研究 50 2012 《兰花皇后》 (第十一、十二章)翻译报告 51 2012 《职场身势语》 (前四章)翻译报告 52 2012 《英儿》翻译报告53 2012 《在你身后》 (前四十一页)翻译项目报告54 2012 《重庆市秀山县农业外宣材料》翻译报告55 2012 《译者的电子工具》 (第四、五章)翻译报告56 2012 《促进全球化的可持续发展》 (第2章)翻译报告57 2012 《科西嘉》 (第八章)翻译报告58。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档