体育英语的特点与翻译方法研究资料

上传人:E**** 文档编号:99549251 上传时间:2019-09-19 格式:DOC 页数:10 大小:21.66KB
返回 下载 相关 举报
体育英语的特点与翻译方法研究资料_第1页
第1页 / 共10页
体育英语的特点与翻译方法研究资料_第2页
第2页 / 共10页
体育英语的特点与翻译方法研究资料_第3页
第3页 / 共10页
体育英语的特点与翻译方法研究资料_第4页
第4页 / 共10页
体育英语的特点与翻译方法研究资料_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《体育英语的特点与翻译方法研究资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《体育英语的特点与翻译方法研究资料(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、体育英语的特点与翻译方法研究 【摘要】体育英语融合了日常用语和体育专业术语,具有一定的特殊性。随着经济全球化的不断发展,世界各国之间经济文化交流日益频繁,作为国际体育交流工具的体育英语也逐渐受到人们的重视。若要促进我国体育事业的进一步发展就必须加强体育英语的研究和思考。因此,本文首先从词汇、修辞、句法等方面,探究了体育英语的特点,又指出了体育英语翻译中应注意的问题,即译文诙谐,术语准确;减少歧义,译名统一。并从直译和意译两个方面研究了体育英语的翻译策略。希望为国家的体育事业培养更多的高素质翻译人才。 【关键词】体育英语;翻译;特点;方法 【Abstract】Sports English is

2、a mixture of everyday language and sports jargon, which has a certain particularity With the continuous development of economic globalization, the increasing economic and cultural exchange between countries all over the world, as an international sports communication tool, English also has gradually

3、 attracted the attention of the people Promoting the further development of our country sports enterprise we must strengthen the research of sports English and thinking Therefore, this article first from the vocabulary, rhetoric, syntax, etc, explores the characteristics of sports English, and point

4、s out the problems that should be paid attention to in sports English translation, namely the humorous, accurate terminology, reducing the ambiguity and unifying translation It also studies sports English translation strategies from literal translation and free translation, hoping to cultivate more

5、high-quality translators for our countrys sports cause 【Key words】sports English; translation; characteristic; methods 随着世界各国在经济文化领域合作的进一步发展,英语作为国际通用语言逐渐深入到社会生活的各个领域。与之相对应的英语翻译也日益受到社会各界的重视。同时,全民健身热潮的不断高涨,各种体育赛事的相继开展,促使体育英语也不断发展,在这种时代背景下,体育英语翻译也取得重大进步。体育英语翻译既有英语翻译的共同特点,也有其独特性,因此,若要增强体育英语翻译的准确性与科学性,还需

6、进一步探究其翻译细节和具体策略,并加以践行和检验。 1体育英语的特点 11体育英语的修辞特点 体育英语翻译中常用到典故、习语、比喻、双关和借代等手法。如“Klinsmann was the player to hit a hat trick in Wold Cup final”中,“hat trick”就是一个习语,常用来指代一个人在同场比赛中进三个球。再如,我们在体育英语中常见的“derby”一词就来源于一个典故,与英国的一个小城德比郡赛马有关。因此,“derby”(德比)也常指同一区域球队的比赛。又如“Green army”常被译作“绿衫军”,其实是指NBA中的凯尔特人队,由于他们时常穿绿

7、色球衣,因此,在体育英语中用“Green army”指代。此外,在2008年北京奥运会男子佩剑比赛中,法国队有两名选手进了四强,而中国队只有一名选手入围,这名中国选手的外籍教练是法国人,最终中国队赢得了冠军,因此,体育新闻趣称“One Frenchman beats a group of Frenchman”(一个法国人打败了一群法国人)这里显然运用了双关的修辞手法,增添了这则体育信息的生动性1。 12体育英语的词汇特点 首先,体育英语词汇具有鲜明的口语化特点。这主要是因为,当今社会喜爱体育的多为年轻人,他们对娱乐化信息接受程度更高,因此,为了迎合这部分消费主体的需求,体育英语翻译中常出现大量

8、口语化词汇。如“Real Madrid beat Manchester United pants off”中“beat pants off”译为“羞辱对手”,是一句极富口语化的表达。这种口语化表达可以增添体育翻译的生动性,使体育信息更加通俗易懂。其次,体育英语翻译中还存在许多专业词汇。体育比赛专业性较强,而且在世界范围内许多运动赛事会根据项目的特点制定不同的要求和规则2。此外,随着体育国际化的不断深入,许多体育英语词汇已经作为术语流传开来。体育英语翻译要依据项目的实际特点,最大限度地实现对等原则,运用专业术语增加翻译的准确性。这要求体育英语翻译者熟悉词汇与动作的固定搭配,遵循行业的统一性,减少

9、受众的理解偏差3。例如在进行篮球比赛翻译时,时常会接触到抢断(steal)、罚球(free throw)、快攻(transition)、命中率(shooting percentage)、扣篮(dunking)、掩护(cover)等专业词汇。再次,在不同的体育运动中,即使是同一个单词,也会有不同的翻译语言。这要求体育英语翻译人员根据项目的特定表达方式及特点选取合适的词义。例如,在体育翻译中时常遇到“position”(位置、姿势)这一词汇。出现在不同的体育运动中,其意项也会有细微差别。在射击运动中line of position被译为“高底线”,而在球类运动中defence position则被

10、翻译为“防守位置”,在体操运动中vertical position常翻译为“垂直部位”,在花样滑冰中skating position被翻译为“交臂并行滑”,在游泳运动中prone position是“俯卧”的意思,在围棋中mating position则指“杀棋局面”4。最后,体育英语的词汇多专业且简短。例如抽签(draw)、时间到(time)、接发球(receive)、近网挑高球(lift)、掷挑边器(toss)、高远球(clear)等。除此之外,随着体育运动的不断发展和革新,体育英语中也相继出现了一些合成词,最典型的就是“butterfly stroke”一词,它是指“蝶泳”运动,这个合成

11、词生动地展现了这一项目的泳姿。此外,还有极限运动(bungee-jumping)、赛马(horseracing)、运动装(sportswear)、110米跨栏(110-meter hurdle racing)等。 13体育英语的句法特点 首先,在体育英语中常用现在时代替过去时,这可以让受众有身临其境之感,增添表达的感染力。例如At the end Lina beats her rival(李娜在决赛中最终打败了对手),这里就运用了一般现在时。其次,体育英语中还时常出现一些省略句。例如Tiger Woods blamed with gossip news.在这则体育新闻中省略了表示被动语态的“b

12、e”,这显然不符合语法规则,但这种表达方式已经成为当前体育英语的显著特点。再次,体育英语还多使用短句与祈使句。这些带有祈使语气的句子可以简洁明了地传达信息,符合体育赛事激情、变化的特点。例如,教练在训练过程中为了激励队员的斗志,鼓励他们不懈地努力战斗,时常会说“Go awards or go home”(要么胜利要么滚回家)。再如,在球类比赛中球员时常会说“Pass me the ball,slam dunk it”(我可以扣篮,传球)。在赛场上这种短句显然更便于交流,同时还可以鼓励队友,增添团队的士气5。除此之外,体育英语还多采用陈述句,尤其在体育新闻中,由于多涉及对体育赛事过程及结果的传达

13、,因此,很少采用疑问句或感叹句,多用陈述语气,客观传达体育信息。 2体育英语翻译中应注意的问题 21译文诙谐,术语准确 在体育运动中,有许多运动员风格独特、表现出色,人们根据他们的特点赋予其各种昵称,在体育英语翻译中适时运用这些昵称,不仅可以引起受众的兴趣,还能够增强译文的生动性。例如,瑞典足球队时常被称作“北欧海盗”,荷兰足球队则叫做“橙色军团”,NBA的丹尼斯?罗德曼被称作“坏小子”,夏克?奥尼尔叫做“大鲨鱼”。此外,通常情况下中文是比较注重意义吻合的言语结构,英文则关注形式吻合,是一种形态性语言。但体育英语翻译却较为不同。由于英语和汉语的语言背景与文化内涵不同,因此,在传递信息方面也存在

14、差异性,在体育英语翻译中如果一味地追求字面意思的对等,不能够适时地添加相应的文字背景,那么将很难准确地表述原文意思6。体育英语中涉及的一些地名、人名在翻译时应当谨慎处理,除了要增添其诙谐性,更要确保其准确性。尤其是一些复现率较高的赛事、球队名称,在翻译时更要注意其统一性与准确性。袁锦翔教授就曾指出翻译要遵循准确性,不仅要确保译音、译名的准确性,还要减少误解,译文要符合专业特点。同时,还应当坚持实用性原则,即译名要避免生僻难懂,应当易记、易念、易用。翻译用字也要避免生僻字和方言,增强译文的规范性7。 22减少歧义,译名统一 体育英语翻译时常涉及多个国家、赛事、人物、球队的名称,这些译名重复出现的

15、次数很高。因此,在翻译过程中不仅要增添其准确性,还要坚持统一性。例如,在翻译著名高尔夫球员Tiger Woods的名字时,要详细查证,将其翻译为“泰格”,而不能简单地译为“老虎”、“泰戈尔”8。一些非英语国家的选手名字较难翻译,这就要求译者在翻译前要查找相关体育新闻资料,确保译名的准确性,例如比利时选手弗兰克?凡顿布鲁克(Vandenbrouke)、日本投球手野间秀夫(HidekIrabu)。所谓的统一性并非指同一地区、同一杂志或同一电台的体育英语翻译者要确保前后一致,而是要使翻译名称与其他体育媒体的译文保持一致,这样可以有效减少受众的理解负担,避免产生误解。例如,曾有两个国家的电台将2004

16、年的UEFA Cup分别翻译为“欧洲杯”与“欧锦赛”,本是对同一赛事的报道,但却未能秉持体育英语翻译的统一性,导致观众产生误解。“欧锦赛”使一些观众联想到The European Football Championship(欧洲足球锦标赛)9。 3体育英语的主要翻译策略 31意译 中西文化在宗教信仰、风俗习惯、表达方式等方面都存在差异,因此,在体育英语翻译中要根据语境适当地变通或删减信息,最大限度地保持译文通俗易懂、明白顺畅。在前文中曾提及,体育英语翻译中也时常用到隐喻、比喻等修辞手法,在运用这些手法的过程中要关注文化元素。例如,He brings some fire to the game翻译为“他在运动中带来了如火般的热情”。显然,此处从文化角度翻译“fire”,就使译文更加符合汉语表达习惯。再如,Playing in misty weather that resembled

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号