中级口译中级口译上课

上传人:第*** 文档编号:98924006 上传时间:2019-09-16 格式:PPT 页数:46 大小:453KB
返回 下载 相关 举报
中级口译中级口译上课_第1页
第1页 / 共46页
中级口译中级口译上课_第2页
第2页 / 共46页
中级口译中级口译上课_第3页
第3页 / 共46页
中级口译中级口译上课_第4页
第4页 / 共46页
中级口译中级口译上课_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译中级口译上课》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译中级口译上课(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1997年9月英语中级口译真题 每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。 著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。,每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。,Every spring tens of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shangha

2、i to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.,数字的虚指: 数以万计tens of thousands of 数以十万计hundreds of thousands of 数以百万计millions of 数以千万计tens of millions of 数以亿计hundreds of millions of 数以十亿计billions of 数以百亿计tens of billions of 数以千亿计hundreds of billions of 数以兆计trillions of,annual 每年一度 biann

3、ual 每年两次 biennial 每两年一次 triennial 每三年一次 quadrennial 每四年一次 centennial 百年一度 bicentennial 两百年一度,“会”的翻译: 交易会trade fair 展览会exhibition 博览会exposition 世博会 World Expo 拍卖会auction 欢迎会welcome party 欢送会farewell/ send-off party 庆功会celebration 表彰会commendation meeting,演唱会vocal concert/ musical show 音乐会concert 运动会sp

4、orts meet(ing) 家长会parents meeting 推介会promotion meeting 筹备会preparatory meeting 非正式会议unofficial meeting 全体会议(全会)plenary meeting 小组会议group meeting 秘密会议secret/ private meeting 圆桌会议round-table conference 高层会议summit meeting/ conference,上海各类商品在这里与全国各地一比短长。,Here, all kinds of/ various goods from Shanghai co

5、mpete with the goods from other places in China.,上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。,The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore, the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export.,The expor

6、t of high-tech products that demonstrate the citys advanced scientific and technological strength should take the lead/ be the avant-garde in increasing Shanghais foreign export volume.,著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”,Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech

7、battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.”,“The high-tech arena is the main and the last arena for China to catch up with and surpass the developed countries.”,走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。,It is not only indispensable in history, but also necessary

8、 in the future to develop by way of promoting high-tech trade.,It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to adopt the way of developing high-tech trade.,2000年9月英语中级口译真题 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和国

9、政府是中国的唯一合法政府。 中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。,中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。,The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there i

10、s only one China in the world and that Taiwan is a part of China.,The Chinese government proclaimed/ declared to adopt/ implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is but one China in the world and Taiwan is a part of China.,政府

11、在“宣布”时宜使用较正式的词语,比如:maintain, declare, state, affirm, assert, avow等,比 announce, believe 等词更为合适。 “前提”的翻译:“基于一个的前提”是翻译中常见的句型。 on the premise/ ground that based on the prerequisite/ proposition/ hypothesis/ assumption/ presupposition “当时的”的翻译:the then + n.,同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中

12、国的唯一合法政府。,Meanwhile, the Chinese government took into account/ consideration that the US government acknowledged/ recognized that there is only one China in the world, Taiwan is a part of China and the government of Peoples Republic of China is the sole legitimate government representing China.,At t

13、he same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the Peoples Republic of China is the only legitimate government of China.,中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,

14、以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。,While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan problem and that we have no obligation to commit ourselves to rule

15、out the use of force.,Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is Chinas internal affair to solve the Taiwan problem by whatever means and China is under no obligation to undertake to give up military force.,08年秋季中级口译笔试真题 SECTION 3: TRANSLAT

16、ION TEST (30 minutes) Direction: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.,In a slowing U.S. economy, job opportunities are shaped by uncertainty. As president of a small college, I am keenly aware of the job market that awaits this years graduates. The recent news that Bear Sterns was nullifying a few hu

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号