40个习语典故来源

上传人:F****n 文档编号:97793899 上传时间:2019-09-06 格式:DOC 页数:11 大小:82.50KB
返回 下载 相关 举报
40个习语典故来源_第1页
第1页 / 共11页
40个习语典故来源_第2页
第2页 / 共11页
40个习语典故来源_第3页
第3页 / 共11页
40个习语典故来源_第4页
第4页 / 共11页
40个习语典故来源_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《40个习语典故来源》由会员分享,可在线阅读,更多相关《40个习语典故来源(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、a wolf in sheeps clothing 此语源自,直译为 “披着羊皮的狼”,也可表示这些意义 “伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheeps clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。Mr Black was fo

2、oled by the salesmans manner until he showed that he was really a wolf in sheeps clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。a dog in the manger此成语源自,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指 “自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占

3、着茅坑不拉屎(的人)。例句:Id like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。to carry coals to Newcastle此语与法国谚语 “运水入河”相当,可译为 “多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three her

4、e now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。Castles in Spain该成语源自欧洲,可译为 “世外桃源, 空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为 “白日梦, 空想,架空的计划;海市蜃楼”.因此,又说castles in the air.例句:He liked to build castles in Spain , but never succeeded in anything.他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。cut the Gordian knot此语可

5、译为 “快刀斩乱麻”,有时可译为 “大刀阔斧.”Gordian knot源于一传说: 小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时用绳子打了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说 “我就是这样解开的”.例句:The new manager found that none of the senior staff liked him , but he soon cut that knot by dismissing them all

6、.新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。send one to Coventry此语可译为 “断绝关系;受人排挤.”其源有二说:一是,17世纪上半叶,英王查理一世以及由封建贵族,国教上层教士,王公大臣等组成的 “骑士党”,另一方为由资产阶级和贵族组成的 “园颅党”,该党以国会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持. 此间,考文垂市(Coventry)被国会用来监禁顽固不化的战俘,使之断绝与外界的一切来往.因而,该成语便有了上述译法. 另一说是,Coventry 市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.若见有姑娘与士兵交谈,

7、就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,当兵的人常把被派往Coventry视为走向孤立与烦恼.例句:The other workmen have sent him to Coventry because he supported the bosss point of view.因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。Its Greek to me.此语可译为 “一窍不通”,也可译为 “对某人所说的一点儿听不明白或不能理解”.该成语源自莎翁的歌剧,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的 叛党之一.恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antoniu

8、s)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺斯卡回答说, “他讲的是希腊语,但对我来说一点儿都不懂.”例句:He tried to explain to me how a computer worked , but it was all Greek to me.他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。from Dan to Beersheba 该成语可译为 “遍于各处, 到处”.此成语源自,巴勒斯坦因为是耶苏的诞生地,传教地和葬身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城

9、镇被称为Beersheba. 若要从其中一座城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就有了包笼天下的意思.例句:We searched from Dan to Beersheba to find an antique glass to match this.我们到处找一只古式杯和这只配对儿。He has met his Waterloo可译为 “他遭到惨败.” 原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败.例句:John fought instead of running, and the bully met his Water

10、loo.约翰没有逃走,他奋起反抗,终于打败了那个恶棍。keep ones powder dry可译为 “作好准备,鼓起勇气”.此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事: 在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道: “相信上帝,但一定要作好准备”(put your trust in God ;but be sure to keep powder dry)例句:The commander told his soldiers to keep their powder dry. 司令官告诉士兵做好一切准备。the fifth colum

11、n指 “敌人派入的间谍”或 “通敌的内奸”.此成语源自西班牙内战时期.1936年,西班牙独裁者佛郎哥(Francisco France)部下莫拉(Emilio Mola)率领4个纵队的兵力进攻首都马德里(Madrid).攻城前,他发表了广播讲话,他说, “我率领的4个纵队包围了马德里,第五纵队(the fifth column)则布置在城内.”例句:The newspaper said that a few fifth Coloumn were repatriated several days ago.根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。OK源自美国英语.就其起源说法不一.它与美国第26任总

12、统托马斯威尔逊(Tomas Woodrow Wilson)有关,据说他于1913-1921年在位期间,在批阅公文时总爱用印地安语Okeh的缩写形式,意即 “行,就这样”.另一说是它源自无线电通信,电报员得使用一种信号表示已收到电文.该信号最初用all correct,后来all逐渐演变为O,correct变成了K.black-letter day可译为 “不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子.”此语与古时的历书(包括教会使用的历书)有关,一般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints days),节日或饮宴日, 转义为 “吉利的日子”;而黑色套印用来表示 “不吉利的日子,倒霉的日子,不幸

13、的日子”等.reap what one has sown可译为 “种瓜得瓜,种豆得豆;自食其果.”源自:Be not deceived ;God is not mocked: for whatsoever a man soweth ,that shall he also reap.(Bible Gal)(不要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的,因为人种什么,就会收什么.)Jack of All Trades该语是Jack of all trades and master of none的浓缩语,可译为 “百事通,万金油,一无所长,杂而不精的人.”其中Jack源自法语中的 “雅克”,是已为人丈夫或男子

14、最常用名,因而成了男人的代名词.英美两国中谓之Jack者多不胜数.莎翁在中,英国女作家凯瑟林.曼斯费尔德在中均分别使用过 “Jack”.久而久之就成了构成相关成语的关键词.Old Adam源自: 上帝先创造了天地宇宙, 后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam), 接着用男人的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve).两人均由上帝安置于伊甸园(the Garden of Eden)中过日子.在蛇的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果,同时还把禁果给亚当吃了.此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体,还能辨真假与善恶.上帝见此一怒之下将两人赶去了伊甸园.如今Adam被喻为 “人类的始祖;

15、 人类原始的罪恶本性.”blow hot and cold原指 “避免与性情模棱两可的人交往”,现指 “动摇不定,反复无常”之意.该成语出自Joseph Jacob :Aesop Fables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神(satyr),该小神把他领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰呵气取暖以解手冷麻木.回到家中山林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神随即对他说: “你嘴里的气即吹冷又吹热(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧”.The door must be either shut or open.意为 “非此即彼,二者必居其一.”源出Brueys 和Palaprat的喜剧Le Grondeur(1691年上演):主人责备仆人不关门.仆人说他上次因关门挨了骂,并问 “您希望门关着吗?”-“不.” “您希望门开着吗?”-“不”. “嗨”,仆人说 “门不是关着就是开着呀.”let the cat out of the bag源自古老

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号